ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 1

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. От прекраснейших созданий мы желаем потомства, чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала, но, когда более зрелая _роза_ {*} со временем, скончается, ее нежный наследник нес память о ней. Но ты, обрученный с собственными ясными глазами, питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности, создавая голод _там_, где находится изобилие, сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне! Ты, являющийся теперь свежим украшением мира и единственным глашатаем красочной весны, в собственном бутоне хоронишь свое содержание и, нежный скряга, расточаешь _себя_ в скупости. Пожалей мир, а не то стань обжорой, съевшим причитающееся миру на пару с могилой. {* Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова, добавленные для большей понятности и гладкости. - Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.}

Сонет 1

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- От дивного ждем дивных всходов мы, Ведь роза красоты в час неизбежный Погибнет, и спасти от вечной тьмы Ее способен только отпрыск нежный. Но, с ясным своим ликом обручен, Своим богатством ты пренебрегаешь И на пиру, на голод обречен, От собственного пламени сгораешь. Весны прекрасный вестник! - от огня Ты скрягой гибнешь: словно бы во злобе Свет красоты лишаешь, хороня Зародыш дивный в собственной утробе. Мир отощает - мщенья час придет: Пожрет в могиле Мир тебя и плод.

Сонет 1

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Ты посмотри, как множатся в цвету Желанные, прекрасные созданья, Как завещает роза красоту Грядущей розе прежде увяданья. Любовник нежный собственных очей, Готовый предпочесть самосожженье, Собой питая жар своих лучей, Ты празднуешь свое уничтоженье. Тебя послала нам сама весна, И для нее другого нет оплота, Но красота в тебе погребена: Скупец, ты расточительнее мота. Сокровищем своим упившись всласть, Вселенную ты можешь обокрасть.

Сонет 1

---------- Перевод В.Бенедиктова ---------- Однажды крепко спал Амур - любви божок, Отбросив факел свой, для всех сердец опасный, И к месту этому вдруг подлетел кружок Нимф, давших клятву жить в невинности бесстрастной. И вот - одна из них рукой своей прекрасной Схватила факел тот, что множество поджег Сердец, замученных потом тоской напрасной, И бросила его на дно в речной поток, - И словно без меча, что полководцу нужен, Влюбленных армий вождь лежал обезоружен, Поток же стал горяч, целебен навсегда, - И я им излечить хотел любви невзгоду, Но - нет! - Огонь любви разгорячает воду А пламенной любви не холодит вода.

Сонет 1

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Мы красоте желаем размноженья, Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, - Чтоб зрелый плод, - как все, добыча тленья - Нам нежного наследника давал. А ты, плененный сам собой, питая Твой юный пыл своим топливом, сам Творя бесплодье вместо урожая, Сам враг себе, жесток к своим дарам. Ты ныне миру вешних дней отрада, Один глашатай прелестей весны, В зачатке губишь цвет твоей услады, Скупец и мот небесной красоты. Так пожалей же мир, иначе плод Твоей красы с тобою гроб пожрет.

Сонет 1

---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Потомства от существ прекрасных все хотят, Чтоб в мире красота цвела - не умирала: Пусть зрелая краса от времени увяла - Ее ростки о ней нам память сохранят. Но ты, чей гордый взор никто не привлекает, А светлый пламень сам свой пыл в себе питает, Там голод сея, где избыток должен быть - Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить. Ты, лучший из людей, природы украшенье, И вестник молодой пленительной весны, Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны. И сеешь вкруг себя одно опустошенье. Ты пожалей хоть мир - упасть ему не дай И, как земля, даров его не пожирай.

Сонет 1

---------- Перевод Веры Якушкиной ---------- Прекрасным существам желаем повторенья, Все лучшее в тебе потомок отразит, После кончины будет продолженье, Наследник чуткий память освежит: Но ты, лишь в самого себя влюбленный, Как та свеча, что пламенем питаясь, Сгорая, исчезает обреченно, Самосожжением бессмертия лишаясь. Ты древний мир собою украшаешь, Весенней свежести и юности глашатай, Но красоту бездарно расточаешь, И скупость обернется грубой тратой: Мир пожалей, ведь любишь лишь себя, Поглотит мир потомков и тебя.

Сонет 1

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Чтоб вечно сад был розами богат. Увянет роза, новую рожая, И передаст ей цвет и аромат. Ты как Нарцисс: лишь отраженью рад. Себя сжигая, осветишь ли мрак? В пустыню превратив цветущий сад, Себе ты будешь сам жестокий враг. Собою мирозданье увенчал Ты, нашей будущей весны гонец. Твое зерно - начало всех начал, Эх ты, дурак, транжира и скупец! Мир пожалей, не то, красавец милый, Сам станешь для своей красы могилой.

Сонет 1

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Увы, не вечен розы вешний цвет, И увяданья ей не избежать. Но если на земле бессмертья нет, Нам должно красоту преумножать. А ты, влюбленный в свет своих очей, Себя сжигаешь в пламени костра И сеешь голод средь густых полей, Себе же враг, но ждет твоя пора: Пока ты - украшение земли, Весны глашатай, нежный первоцвет, Но вот твои бутоны отцвели - И, расточитель-скряга, где твой след? Мир осчастливь, обжорою не будь, Чтоб съесть проценты и в земле уснуть.

Сонет 1

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Прекрасное должно всегда расти, А розы цвет не должен увядать, Пусть зрелости придется отцвести, В наследнике воспрянет благодать. Но ты, как будто сам себе не мил, В огне сгораешь сам с собой в борьбе И изобилье в голод превратил, О враг жестокий самому себе. Ты свежестью своей украсил свет, Герольдом перед праздничной весной, Но ты хоронишь сам свой нежный цвет, Растратчик милый, скаредник родной... Мир пожалей, его не обижай, Не сохранить в могиле урожай.

Сонет 1

---------- Перевод Александра Ситницкого ---------- Созданье чистое быть с нами не желает, Чтоб роза красоты прельщала нас и впредь. Но если совершенство умирает Наследник нежный должен розу петь. Ты плоть свою извел, одни глаза сверкают. Ты сам огонь раздул и тем огнем палим. Миг изобилья ждем, но голод подступает Где враг прошел, жестокостью томим. Ты - лучший в мире сем, но так сгорать постыдно, Бутон незрел еще - им страсть не утолишь. Иных весны гонцов, мой милый, здесь не видно, Но скаредность саму ты, скряга, удивишь. О, сжалься, милый друг, стань, наконец, обжорой. Мир истощен тобой, так будь ему опорой.

Сонет 1

---------- Перевод Б. Лейви ---------- Существ Всесильных молит всяк и ждет Во дар бессмертья розе красоты; Но спелое со временем гниет. Потомок, будь готов запомнить ты: Влюбленные во свет своих зениц, Пестующие страсть самосожженьем, Голодные во щедрости житниц Враги себе, себя гноят мученьем. И свежесть мира, света украшенье, Весны постылой вестник лишь один, Коль в коконе оставит вдохновенье, То циником пробудет до седин. Несчастье Мира, иль иначе милуй, Плоды Вселенной жрет в своей могиле.

Сонет 1

---------- Перевод С. Степанов ---------- Прекрасного мы ждем от красоты, Чтоб роза красоты не увядала И чтоб, роняя жухлые цветы, Бутоны молодые раскрывала. Свечой в огне своем себя ты жжешь, В горящие свои влюбленный очи, На лоно изобилья голод шлешь, Враг сам себе, нет коего жесточе. Ты - лишь герольд весны, цветок ее, Которым в майский день она богата, В себе таишь сокровище свое: Такая скупость - сущая растрата! Сокровище для мира сохрани - В могиле и в себе не хорони.

Сонет 1

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- От всех творений мы потомства ждем, Чтоб роза красоты не увядала, Чтобы, налившись зрелостью, потом В наследниках себя бы продолжала. Но ты привязан к собственным глазам, Собой самим свое питаешь пламя, И там, где тук, ты голод сделал сам, Вредя себе своими же делами. Теперь еще и свеж ты и красив, Весны веселой вестник безмятежный. Но сам себя в себе похоронив, От скупости беднеешь, скряга нежный. Жалея мир, грабителем не стань И должную ему отдай ты дань.

Сонет 1

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. А ты, в свою влюбленный красоту, Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в нищету, - Свой злейший враг, бездушный и жестокий. Ты - украшенье нынешнего дня, Недолговременной весны глашатай, - Грядущее в зачатке хороня, Соединяешь скаредность с растратой. Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай!
 

Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
Качественный кардшаринг.