ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 22

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate: For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me. How can I then be elder than thou art? О therefore, love, be of thyself so wary As I not for myself but for thee will, Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill: Presume not on thy heart when mine is slain; Thou gav'st me thine, not to give back again. Мое зеркало не убедит меня, что я стар, пока юность и ты - одного возраста, но когда я увижу у тебя борозды времени, тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням, так как вся та красота, которая тебя облачает, есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца, живущего в твоей груди, как твое в моей; так как же я могу быть старше тебя? Поэтому, любовь моя, береги себя, как и я буду _беречь себя_ - не ради себя, а ради тебя, нося в _себе_ твое сердце, которое я буду оберегать, как заботливая нянька - дитя, от всякого зла. Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито: ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.

Сонет 22

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Лгут зеркала - мне Время не грозит, Пока ты полон красоты и молод, Когда ж оно твой лик избороздит, То и меня охватит смертный холод. Ведь сердце в сердце дорогом всегда, Мое - в твоей душе, моей святыне, И в нем - твои цветущие года: Ровесники с тобою мы отныне. Ты - моему не причини невзгод, А я с твоим так буду осторожен, Как нянька, у которой тьма забот, Но непоседливый малыш ухожен. Мое замрет - ты своего не жди: Твой дар останется в моей груди.

Сонет 22

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Мне в зеркало не страшно посмотреть. Ты молод, значит, я в расцвете лет, С морщинами твоими мне стареть; В них смерть моя, от них спасенья нет. Друг ненаглядный, сам ты посуди: Ты отдал сердце мне - прекрасный дар! Мое же сердце у тебя в груди. И как могу я быть при этом стар? Лелей же сердце нежное ты нежно, Как я себя не уберег шутя, Как няньке следует беречь прилежно Болезненное робкое дитя. Ты не забудь, что в чаянье утрат Мне сердце отдал ты не напрокат.

Сонет 22

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Мне зеркало не скажет, что я стар, Пока и ты, и юность тех же лет. Но чуть в тебе погаснет вешний жар, Я буду ждать, чтоб смерть затмила свет. Ведь блеск твоей небесной красоты - Лишь одеянье сердца моего. Оно в твоей, твое ж в моей груди, Так как ему быть старше твоего? Поэтому будь осторожен, милый, И в сердце сердце буду холить я Твое, ему все отдавая силы, Как холит няня слабое дитя. Не взять тебе его назад, оно Не с тем, чтобы отнять, мне отдано.

Сонет 22

---------- Перевод М. И. Чайковского ---------- Мне зеркало не скажет, что я стар, Пока и ты, и юность тех же лет. Но чуть в тебе погаснет вешний жар, Я буду ждать, чтоб смерть затмила свет. Ведь блеск твоей небесной красоты Лишь одеянье сердца моего. Оно в твоей, твое ж в моей груди, Так как ему быть старше твоего? Поэтому будь осторожен, милый, И в сердце сердце буду холить я Твое, ему все отдавая силы, Как холит няня слабое дитя. Не взять тебе его назад, оно Не с тем, чтобы отнять, мне отдано.

Сонет 22

---------- Перевод Н.Гербеля ---------- Нет, зеркалу меня не сделать стариком, Покамест юность лет одних с тобою будет; Когда ж замечу я на личике твоем Морщину - о, тогда пусть смерть меня рассудит! Краса, в которой ты судьбой заключена, Мне сердце как плащом вошебным покрывает, Так как она в тебе, мой ангел, обитает. Ну как же мне, друзья, быть старей, чем она? О, охраняй себя, подруга дорогая, Как сам себя начну теперь я охранять, Твое сердечко тем от бед оберегая, Как хилое дитя заботливая мать! Умру - о и своем ты сердце брось заботу; Ведь ты мне отдала его без повороту.

Сонет 22

---------- Перевод Б.Кушнера ---------- Пусть в зеркале я стар я верить не готов, Покуда юность шествует с тобою. Но лишь в тебе увижу след годов, Умру в я с твоею красотою. Ведь только ты души наряд и свет, Всегда сердца согласно бьются наши - Мое в тебе, а я твоим согрет, Ну как же я могу казаться старше? Тебя прошу я сердце сохранять, Чтоб и мое стучало также звонко, А я готов твое беречь как мать, Что над больным склоняется ребенком. Но сердце, что люблю, - мой драгоценный клад, Когда умру, не возвращу назад.

Сонет 22

---------- Перевод Веры Якушкиной ---------- Не убедит меня седое отраженье, Что стал я стар, - с тобою дни делю, Но если вдруг в тебе увижу измененья, Искупит смерть забывчивость мою: Все прелести чудесные твои Теперь для сердца моего лишь одеянье, Твое же сердце здесь, в моей груди. Могу ли старше быть прелестного созданья? Будь осторожнее, себя побереги, И я живу ведь только для тебя, Как я, в груди ты сердце стереги, Так нянька бережет свое дитя: И не рассчитывай, мое вдруг поразят, - Твое я сердце, не отдам назад.

Сонет 22

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Врет зеркало, что я старик, пока ты Юн юной юностью юнцов; Мой лишь тогда наступит час расплаты, Когда твое состарится лицо. Твоя краса, как драгоценный камень, Как дар любви, что мы граним, храня. С тех пор, как обручились мы сердцами, Как я могу старее быть тебя? Лелей себя, будь молодым до срока: В себе меня спасешь. Пусть все умрут - Я сберегу тебя, мою зеницу ока, Как матери ребенка берегут. Разбив мне сердце, воли ты не жди: Ты - у меня, я - у тебя в груди.

Сонет 22

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Пока еще не тронут ты годами, И я седин своих не признаю. Но жизнь твой лик избороздит следами - Тогда кончину призову свою. Твоя краса - простое одеянье Того, что в сердце я ношу своем, А в нем твое сокрыто обаянье - Как я могу считаться стариком! И потому будь осторожен с сердцем - Как я свое для друга берегу, Дрожа над ним, как нянька над младенцем, Пока живу, пока дышать могу. Когда отправлюсь я в последний путь, Свое назад не сможешь ты вернуть.

Сонет 22

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Не скажет мне зеркальное стекло, Что я - старик, пока ты молода. Увижу я, что время истекло, Когда твой лик избороздят года. Ведь прелестью, окутавшей тебя, И сердце верное мое полно, Храню твое я сердце в нем, любя, И не могу быть старше, чем оно. Поэтому, старайся же хранить Себя, как я в себе, моя душа, Тебя стараюсь бережно носить, Как ласковая няня малыша. А если смерть мой остановит путь, Как сердце мне твое назад вернуть?

Сонет 22

---------- Перевод С. Степанов ---------- Не стар я! Что мне ваши зеркала! Ведь сам-то ты, возлюбленный мой, молод. Покуда Время твоего чела Не бороздит, не чую смертный холод! Да, у меня краса твоя в цене И сердцу моему есть оболочка: Оно - в тебе, как и твое - во мне, Засим тебя не старше я - и точка! Храни себя и ты, как я себя. Не о себе, но о тебе радею: Твое сердечко я ношу любя И, как младенца, нянчу и лелею. Но знай: коль горем ты мое замучишь, То своего обратно не получишь.

Сонет 22

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Не верю зеркалам, что я старик, Пока ты сверстник с юностью живою. Когда лета избороздят твой лик, Скажу и я, что смерть придет за мною. Твоя краса - покров души моей, Сплетенный навсегда с душой твоею. Твоя в моей, моя в груди твоей - Так как же буду я тебя старее?! И потому побереги себя Для сердца моего - и я ведь тоже Твое ношу и берегу любя, На преданную нянюшку похожий. И если сердце вдруг умрет мое - То не смогу я возвратить твое.

Сонет 22

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Лгут зеркала, - какой же я старик! Я молодость твою делю с тобою. Но если дни избороздят твои лик, Я буду знать, что побежден судьбою. Как в зеркало, глядясь в твои черты, Я самому себе кажусь моложе. Мне молодое сердце даришь ты, И я тебе свое вручаю тоже. Старайся же себя оберегать - Не для себя: хранишь ты сердце друга. А я готов, как любящая мать, Беречь твое от горя и недуга. Одна судьба у наших двух сердец: Замрет мое - и твоему конец!
 



Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
модная одежда оптом | Няня (Санкт-Петербург) в агентстве Ладушки