ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 33

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alcumy, Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendor on my brow; But out alack, he was but one hour mine, The region cloud hath masked him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth: Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth. Множество раз видел я, как великолепное утро чествует вершины гор царственным _взглядом_ [глазом], касаясь золотым лицом зеленых лугов, позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии, но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать уродливой массой по своему божественному лицу и, пряча от покинутого мира свой облик, крадется, невидимое, на запад с позором. Так и мое солнце однажды ранним утром озарило мой лоб всем своим великолепием, но, увы, моим оно было только один час - скоро его от меня скрыла туча. И все же моя любовь его за это нисколько не презирает: земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.

Сонет 33

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Увидел, как вершинам горным льстит Своим сияньем утро каждый раз, Луга целует, реки золотит Алхимией своих небесных глаз; Но в небесах дорога далека, И, предвещая сумрачный закат, Сиянье дня пятнают облака Среди других губительных утрат. Как на рассвете солнцу моему Предвидеть, что оно обречено И что до погружения во тьму Постыдной будет мглой омрачено? Грозит светилу в небесах дурное. За что же солнце мне хулить земное?

Сонет 33

---------- Перевод Б.Бера ---------- Не раз я видел солнце в блеске славы, Ласкало горы царственное око, В лугах улыбкой целовало травы, Рядило в золото струи потока; А иногда божественное лико Презренным тучам затмевать давало Свое величье и с тоской великой На запад, в тучи прячась, поспешало. Так и мое торжественно светило Однажды утром солнце надо мною. Увы! Моим оно недолго было И скрылось вдруг за темной пеленою. И все ж его люблю я. Мне понятна Мгла солнца жизни: на небесном пятна.

Сонет 33

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Как часто по утрам светило дня - Вершины гор по-царски украшая, И золотя зеленые поля, И радугой потоки освещая, - Дает внезапно безобразной туче Его небесный лик заволокнуть И, спрятав от земли свой облик облик жгучий, Незримо к западу свершает путь. Так солнце сердца чуть лишь озарило Всеторжествующе мое чело, Как туча черная его затмила, Но не затмила чувства моего... Земных ли солнц бессменно светел луч, Коль солнцу неба не избегнуть туч?!

Сонет 33

---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Как часто видел я прекрасную Аврору, Когда златились вкруг луга, холмы и лес, Покорные ее ласкающему взору, И рдели ручейки алхимией небес. Но тучам вслед, она покорно позволяла Топтать в пути свое небесное лицо - И, нисходя с небес, позорно укрывала На западе во тьме лучей своих кольцо. Увы, так и мое светило дня сначала Победно надо мной горело и блистало, Явившись лишь на миг восторженным очам! Теперь же блеск его вновь туча затмевает. Но страсть моя за то его не презирает: Пусть меркнет солнце здесь, коль нет его и там!

Сонет 33

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- О, сколько же рассветов видел я, Что золотят лучами пики гор, Ласкают реки, рощи и поля И нежные поверхности озер! Но набегают стаи черных туч На неба свод мрачнеющей грядой И запад грубо гасит солнца луч, Мир Божий оставляя сиротой. Вот так в то утро мой невзрачный лик Согрел своей улыбкой милый друг. Увы! То был всего лишь краткий миг - Все скрыла мраком злая туча вдруг. Я не ропщу: в любое время года Твоей любви изменчива погода.

Сонет 33

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Не раз я видел утренней порой Во всей красе вершины дальних гор, И дол сверкал, от солнца золотой, Смотрелся в воды голубой простор. Но тотчас набегали облака, И омрачался светлый небосвод, Волною серой пенилась река, Теряя красоту зеркальных вод. И мне сиял когда-то светлый луч, Шли беззаботной чередою дни, Но все ж не избежал я темных туч, Затмивших годы лучшие мои. Пусть так, но даже солнце в пятнах - знаю И потому судьбу не обвиняю.

Сонет 33

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Я видел утром солнышка лучи Ласкали стены хмурые хребтов И золотили бледные ручьи, И целовали травостой лугов, Но вскоре низкие лохмотья туч Закрыли от земли небесный лик, И ни один животворящий луч В наш мир несчастный за день не проник, Подобно солнцу моему, что час, Блистая, освещало мне чело, Увы, его не вижу я сейчас, Оно, как в тучи, от меня ушло. Я не сержусь, я все готов простить, Ведь даже солнцу можно лик затмить.

Сонет 33

---------- Перевод С. Степанов ---------- Не раз видал я солнечный восход, Как он лобзанье шлет лугам зеленым И над потоком блещущим встает, Небесною алхимией злащеным. Бывало так, что этот ясный лик, Обсевши запад, туча застит взору - И гаснет светоч, головой поник, И исчезает, к своему позору. Так солнца моего восход блистал, Был полон для меня игры кипучей, Но час прошел, - увы! - и час настал: Заволокло его соседней тучей. Меня обиды эти не гнетут: На солнце пятна есть и там, и тут.

Сонет 33

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Я видел много раз, как по утрам Ласкает солнце взглядом царским горы, Льнет поцелуем к бархатным лугам И золотит, небесный маг, озера. А после позволяет, чтоб на нем Клубилась туч уродливая стая, Гнала его на запад со стыдом, От мира лик божественный скрывая. Вот так однажды солнца своего Я озарен был лаской животворной; Но горе мне! На час один всего - И вновь оно покрылось тучей черной. Но я его люблю и в этой мгле: Что можно небу, можно и земле.

Сонет 33

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Я наблюдал, как солнечный восход Ласкает горы взором благосклонным, Потом улыбку шлет лугам зеленым И золотит поверхность бледных вод. Но часто позволяет небосвод Слоняться тучам перед светлым троном. Они ползут над миром омраченным, Лишая землю царственных щедрот. Так солнышко мое .взошло на час, Меня дарами щедро осыпая. Подкралась туча хмурая, слепая, И нежный свет любви моей угас. Но не ропщу я на печальный жребий, - Бывают тучи на земле, как в небе.
 



Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
Free dating service at http://sesile.com. Meet the best Slovakia girl today. Stay single no more!