:: РУС :: ENG ::
Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык
Шекспир - Сонет 1 Шекспир - Сонет 2 Шекспир - Сонет 3 Шекспир - Сонет 4 Шекспир - Сонет 5 Шекспир - Сонет 6 Шекспир - Сонет 7 Шекспир - Сонет 8 Шекспир - Сонет 9 Шекспир - Сонет 10 Шекспир - Сонет 11 Шекспир - Сонет 12 Шекспир - Сонет 13 Шекспир - Сонет 14 Шекспир - Сонет 15 Шекспир - Сонет 16 Шекспир - Сонет 17 Шекспир - Сонет 18 Шекспир - Сонет 19 Шекспир - Сонет 20 Шекспир - Сонет 21 Шекспир - Сонет 22 Шекспир - Сонет 23 Шекспир - Сонет 24 Шекспир - Сонет 25 Шекспир - Сонет 26 Шекспир - Сонет 27 Шекспир - Сонет 28 Шекспир - Сонет 29 Шекспир - Сонет 30 Шекспир - Сонет 31 Шекспир - Сонет 32 Шекспир - Сонет 33 Шекспир - Сонет 34 Шекспир - Сонет 35 Шекспир - Сонет 36 Шекспир - Сонет 37 Шекспир - Сонет 38 Шекспир - Сонет 39 Шекспир - Сонет 40 Шекспир - Сонет 41 Шекспир - Сонет 42 Шекспир - Сонет 43 Шекспир - Сонет 44 Шекспир - Сонет 45 Шекспир - Сонет 46 Шекспир - Сонет 47 Шекспир - Сонет 48 Шекспир - Сонет 49 Шекспир - Сонет 50 Шекспир - Сонет 51 Шекспир - Сонет 52 Шекспир - Сонет 53 Шекспир - Сонет 54 Шекспир - Сонет 55 Шекспир - Сонет 56 Шекспир - Сонет 57 Шекспир - Сонет 58 Шекспир - Сонет 59 Шекспир - Сонет 60 Шекспир - Сонет 61 Шекспир - Сонет 62 Шекспир - Сонет 63 Шекспир - Сонет 64 Шекспир - Сонет 65 Шекспир - Сонет 66 Шекспир - Сонет 67 Шекспир - Сонет 68 Шекспир - Сонет 69 Шекспир - Сонет 70 Шекспир - Сонет 71 Шекспир - Сонет 72 Шекспир - Сонет 73 Шекспир - Сонет 74 Шекспир - Сонет 75 Шекспир - Сонет 76 Шекспир - Сонет 77 Шекспир - Сонет 78 Шекспир - Сонет 79 Шекспир - Сонет 80 Шекспир - Сонет 81 Шекспир - Сонет 82 Шекспир - Сонет 83 Шекспир - Сонет 84 Шекспир - Сонет 85 Шекспир - Сонет 86 Шекспир - Сонет 87 Шекспир - Сонет 88 Шекспир - Сонет 89 Шекспир - Сонет 90 Шекспир - Сонет 91 Шекспир - Сонет 92 Шекспир - Сонет 93 Шекспир - Сонет 94 Шекспир - Сонет 95 Шекспир - Сонет 96 Шекспир - Сонет 97 Шекспир - Сонет 98 Шекспир - Сонет 99 Шекспир - Сонет 100 Шекспир - Сонет 101 Шекспир - Сонет 102 Шекспир - Сонет 103 Шекспир - Сонет 104 Шекспир - Сонет 105 Шекспир - Сонет 106 Шекспир - Сонет 107 Шекспир - Сонет 108 Шекспир - Сонет 109 Шекспир - Сонет 110 Шекспир - Сонет 111 Шекспир - Сонет 112 Шекспир - Сонет 113 Шекспир - Сонет 114 Шекспир - Сонет 115 Шекспир - Сонет 116 Шекспир - Сонет 117 Шекспир - Сонет 118 Шекспир - Сонет 119 Шекспир - Сонет 120 Шекспир - Сонет 121 Шекспир - Сонет 122 Шекспир - Сонет 123 Шекспир - Сонет 124 Шекспир - Сонет 125 Шекспир - Сонет 126 Шекспир - Сонет 127 Шекспир - Сонет 128 Шекспир - Сонет 129 Шекспир - Сонет 130 Шекспир - Сонет 131 Шекспир - Сонет 132 Шекспир - Сонет 133 Шекспир - Сонет 134 Шекспир - Сонет 135 Шекспир - Сонет 136 Шекспир - Сонет 137 Шекспир - Сонет 138 Шекспир - Сонет 139 Шекспир - Сонет 140 Шекспир - Сонет 141 Шекспир - Сонет 142 Шекспир - Сонет 143 Шекспир - Сонет 144 Шекспир - Сонет 145 Шекспир - Сонет 146 Шекспир - Сонет 147 Шекспир - Сонет 148 Шекспир - Сонет 149 Шекспир - Сонет 150 Шекспир - Сонет 151 Шекспир - Сонет 152 Шекспир - Сонет 153 Шекспир - Сонет 154
|
Сонет 33
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным _взглядом_ [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но, увы, моим оно было только один час -
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах
солнце небесное.
Сонет 33
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Увидел, как вершинам горным льстит
Своим сияньем утро каждый раз,
Луга целует, реки золотит
Алхимией своих небесных глаз;
Но в небесах дорога далека,
И, предвещая сумрачный закат,
Сиянье дня пятнают облака
Среди других губительных утрат.
Как на рассвете солнцу моему
Предвидеть, что оно обречено
И что до погружения во тьму
Постыдной будет мглой омрачено?
Грозит светилу в небесах дурное.
За что же солнце мне хулить земное?
Сонет 33
----------
Перевод Б.Бера
----------
Не раз я видел солнце в блеске славы,
Ласкало горы царственное око,
В лугах улыбкой целовало травы,
Рядило в золото струи потока;
А иногда божественное лико
Презренным тучам затмевать давало
Свое величье и с тоской великой
На запад, в тучи прячась, поспешало.
Так и мое торжественно светило
Однажды утром солнце надо мною.
Увы! Моим оно недолго было
И скрылось вдруг за темной пеленою.
И все ж его люблю я. Мне понятна
Мгла солнца жизни: на небесном пятна.
Сонет 33
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Как часто по утрам светило дня -
Вершины гор по-царски украшая,
И золотя зеленые поля,
И радугой потоки освещая, -
Дает внезапно безобразной туче
Его небесный лик заволокнуть
И, спрятав от земли свой облик облик жгучий,
Незримо к западу свершает путь.
Так солнце сердца чуть лишь озарило
Всеторжествующе мое чело,
Как туча черная его затмила,
Но не затмила чувства моего...
Земных ли солнц бессменно светел луч,
Коль солнцу неба не избегнуть туч?!
Сонет 33
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Как часто видел я прекрасную Аврору,
Когда златились вкруг луга, холмы и лес,
Покорные ее ласкающему взору,
И рдели ручейки алхимией небес.
Но тучам вслед, она покорно позволяла
Топтать в пути свое небесное лицо -
И, нисходя с небес, позорно укрывала
На западе во тьме лучей своих кольцо.
Увы, так и мое светило дня сначала
Победно надо мной горело и блистало,
Явившись лишь на миг восторженным очам!
Теперь же блеск его вновь туча затмевает.
Но страсть моя за то его не презирает:
Пусть меркнет солнце здесь, коль нет его и там!
Сонет 33
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
О, сколько же рассветов видел я,
Что золотят лучами пики гор,
Ласкают реки, рощи и поля
И нежные поверхности озер!
Но набегают стаи черных туч
На неба свод мрачнеющей грядой
И запад грубо гасит солнца луч,
Мир Божий оставляя сиротой.
Вот так в то утро мой невзрачный лик
Согрел своей улыбкой милый друг.
Увы! То был всего лишь краткий миг -
Все скрыла мраком злая туча вдруг.
Я не ропщу: в любое время года
Твоей любви изменчива погода.
Сонет 33
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Не раз я видел утренней порой
Во всей красе вершины дальних гор,
И дол сверкал, от солнца золотой,
Смотрелся в воды голубой простор.
Но тотчас набегали облака,
И омрачался светлый небосвод,
Волною серой пенилась река,
Теряя красоту зеркальных вод.
И мне сиял когда-то светлый луч,
Шли беззаботной чередою дни,
Но все ж не избежал я темных туч,
Затмивших годы лучшие мои.
Пусть так, но даже солнце в пятнах - знаю
И потому судьбу не обвиняю.
Сонет 33
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Я видел утром солнышка лучи
Ласкали стены хмурые хребтов
И золотили бледные ручьи,
И целовали травостой лугов,
Но вскоре низкие лохмотья туч
Закрыли от земли небесный лик,
И ни один животворящий луч
В наш мир несчастный за день не проник,
Подобно солнцу моему, что час,
Блистая, освещало мне чело,
Увы, его не вижу я сейчас,
Оно, как в тучи, от меня ушло.
Я не сержусь, я все готов простить,
Ведь даже солнцу можно лик затмить.
Сонет 33
----------
Перевод С. Степанов
----------
Не раз видал я солнечный восход,
Как он лобзанье шлет лугам зеленым
И над потоком блещущим встает,
Небесною алхимией злащеным.
Бывало так, что этот ясный лик,
Обсевши запад, туча застит взору -
И гаснет светоч, головой поник,
И исчезает, к своему позору.
Так солнца моего восход блистал,
Был полон для меня игры кипучей,
Но час прошел, - увы! - и час настал:
Заволокло его соседней тучей.
Меня обиды эти не гнетут:
На солнце пятна есть и там, и тут.
Сонет 33
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Я видел много раз, как по утрам
Ласкает солнце взглядом царским горы,
Льнет поцелуем к бархатным лугам
И золотит, небесный маг, озера.
А после позволяет, чтоб на нем
Клубилась туч уродливая стая,
Гнала его на запад со стыдом,
От мира лик божественный скрывая.
Вот так однажды солнца своего
Я озарен был лаской животворной;
Но горе мне! На час один всего -
И вновь оно покрылось тучей черной.
Но я его люблю и в этой мгле:
Что можно небу, можно и земле.
Сонет 33
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое .взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.
|
Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря
Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан
Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III
Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
|