ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 34

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Why didst thou promise such a beauteous day, And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o'ertake me in my way, Hiding thy brav'ry in their rotten smoke? Tis not enough that through the cloud thou break, To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak, That heals the wound, and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief; Though thou repent, yet I have still the loss: Th'offender's sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence's cross. Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds, And they are rich and ransom all ill deeds. Почему ты обещал такой прекрасный день и _тем_ заставил меня отправиться в путь без плаща, чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути, скрыв твое великолепие отвратительной завесой? Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи, чтобы осушить от Дождя мое побитое бурей лицо, ведь никто не станет хвалить бальзам, который лечит рану, но не исцеляет бесчестья. И твой стыд не станет лекарством от моего горя; хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке: сожаления обидчика дают лишь слабое утешение тому, кто несет крест тяжкой обиды. Но эти слезы - жемчужины, которые роняет твоя любовь, - драгоценны и искупают все злые деяния.

Сонет 34

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Прекрасен ослепительный восход, Ласкает солнце горы царским взором, К медовым травам поцелуем льнет И сыплет злато в бледные озера. Но к мерзким тучам вдруг небесный маг Благоволит, во тьме их утопая, Земле даруя вместо света мрак, На запад невидимкой уплывая. Вот так земное солнце в дивный час Меня однажды щедро одарило, Но миг промчал - желанный взор угас: Сокрыли тучи милое светило. Земное солнце в тучах - не беда: Небесное нам светит не всегда.

Сонет 34

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Зачем ты ясный день мне посулил И без плаща меня отправил в путь, Чтоб с неба дождь потом холодный лил И мне дурную мглу пришлось вдохнуть? Ты моего касаешься лица Сиянием врачующим своим, Но если исцеляются сердца, По-прежнему позор неизлечим. Пускай обидчик сам теперь скорбит, Не легче оскорбленному нести Тяжелый крест мучительных обид, Хоть оскорбитель говорит: "Прости!" Но так твоя слеза мне дорога, Что все искупят эти жемчуга.

Сонет 34

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Зачем ты чудный день мне посулил? Я вышел без плаща, и туча злая Мне преградила путь. Дождь ливмя лил, И лик твой светлый скрыла мгла сырая. Мне мало, что твой луч блеснет на миг, Следы дождя с лица мне осушая: Почет тому бальзаму невелик, Что лечит рану, боли не смягчая. Твой стыд, мой друг, не есть еще награда. От сожалений язва не пройдет. Печаль обидчика - ничтожная отрада Тому, кто крест лишения несет. Но капля слез твоих, как перл бесценный, Для всяких зол целитель несомненный!

Сонет 34

---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Зачем пророчить день такой прекрасный было И приказать мне в путь пуститься без плаща, Чтоб облако в пути чело мне омрачило И взор лишило мой очей твоих луча? Что пользы в том, что луч тот, выйдя из-за тучи, Следы дождя на мне способен осушить? Не станет же никто хвалить бальзам пахучий, Что и врачуя, боль не в силах уменьшить. Так и в стыде твоем не будет исцеленья, А сожаленье мне утрат не возвратит, Затем что не найти в отмщенье облегченья Тому, кто уж несет тяжелый крест обид. Слеза ж твоя - жемчуг, уроненный любовью: Она лишь искупить все может, словно кровью.

Сонет 34

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Зачем мне был обещан ясный день? Я, без плаща гуляя беззаботно, Врасплох застигнут: все сокрыла тень, Твой образ заволок туман болотный. Сквозь тучи редко ласковым теплом От слез дождя лицо мне солнце сушит, Хотя какой мне прок в бальзаме том, Что лечит раны тела, а не душу? Раскаянья твои - что за лекарство Для друга, если сердце так болит! И клятвы запоздалые напрасны: Кто оскорблен, несет свой крест обид. Вот слезы - жемчуга и их ценою Мой друг и рассчитается со мною.

Сонет 34

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Зачем сулил ты мне прекрасный день? Я без плаща пустился в путь опасный - Свисает с неба черной тучи тень, Собою затмевая лик твой ясный. Пусть для меня пронзил ты облака, Чтоб утереть лицо мое рукою - Спасет меня от ран твоя рука, Но с сердца груз позора вряд ли смоет. Твой стыд - не лекарь горю моему, Не возместить раскаяньем потерю. Принес обидчик жалости суму - Но твоему лекарству я не верю. Ах, эти слезы - перлы и жемчуг! Богатый выкуп платишь ты, мой друг.

Сонет 34

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- В тебя я верил, словно в ясность дня, Когда, пустившись в путь, плаща не взял, В дороге туча догнала меня, И налетел с дождем жестокий шквал. Когда же с неба перестало лить, Я тер лицо, избитое дождем, Но невозможно было заживить Те раны, что оставил шторм на нем. Ни стыд, ни сожаления твои Не помогли мне возместить урон, Они ни разу тем не помогли, Кому ущерб тяжелый нанесен. Но жемчугами слез из милых глаз Твои грехи искуплены тотчас.

Сонет 34

---------- Перевод С. Степанов ---------- Зачем твои на счет погоды враки? Ведь вышел я в дорогу без плаща! Но в мерзкой туче скрылся ты во мраке, И струи ливня хлынули, хлеща. Мне мало, что пришел ты с ясным ликом Сушить мой лик, что струями побит: Мужчина и в раскаяньи великом Не может искупить таких обид. Мне горя стыд твой облегчить не может, Я обойден тобой со всех сторон, - Своей обидчик скорбью не поможет Тому, кто бесконечно оскорблен. Ты мне во искупленье предъяви Редчайший жемчуг слез твоей любви.

Сонет 34

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Зачем ты мне сулил пригожий день И без плаща я в путь пустился свой? Чтоб облаков ничтожных злая тень, Меня застигнув, скрыла образ твой? И что с того, что с тучами борясь, Ты дождь осушишь на щеках моих, - Никто такую не похвалит мазь, Что боли облегчает лишь на миг. Скорбей моих не вылечит твой стыд. Ты каешься, но горько мне теперь: Несущему тяжелый крест обид Твоя печаль не возместит потерь. Но перлы слез, что их любовь лила! Они искупят все твои дела.

Сонет 34

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Блистательный мне был обещан день, И без плаща я свой покинул дом. Но облаков меня догнала тень, Настигла буря с градом и дождем. Пускай потом, пробившись из-за туч, Коснулся нежно моего чела, Избитого дождем, твой кроткий луч, - Ты исцелить мне раны не могла. Меня не радует твоя печаль, Раскаянье твое не веселит. Сочувствие обидчика едва ль Залечит язвы жгучие обид. Но слез твоих, жемчужных слез ручьи, Как ливень, смыли все грехи твои!
 



Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
стойки ресепшн офисные угловые столы и офисные стеллажи.