:: РУС :: ENG ::
Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык
Шекспир - Сонет 1 Шекспир - Сонет 2 Шекспир - Сонет 3 Шекспир - Сонет 4 Шекспир - Сонет 5 Шекспир - Сонет 6 Шекспир - Сонет 7 Шекспир - Сонет 8 Шекспир - Сонет 9 Шекспир - Сонет 10 Шекспир - Сонет 11 Шекспир - Сонет 12 Шекспир - Сонет 13 Шекспир - Сонет 14 Шекспир - Сонет 15 Шекспир - Сонет 16 Шекспир - Сонет 17 Шекспир - Сонет 18 Шекспир - Сонет 19 Шекспир - Сонет 20 Шекспир - Сонет 21 Шекспир - Сонет 22 Шекспир - Сонет 23 Шекспир - Сонет 24 Шекспир - Сонет 25 Шекспир - Сонет 26 Шекспир - Сонет 27 Шекспир - Сонет 28 Шекспир - Сонет 29 Шекспир - Сонет 30 Шекспир - Сонет 31 Шекспир - Сонет 32 Шекспир - Сонет 33 Шекспир - Сонет 34 Шекспир - Сонет 35 Шекспир - Сонет 36 Шекспир - Сонет 37 Шекспир - Сонет 38 Шекспир - Сонет 39 Шекспир - Сонет 40 Шекспир - Сонет 41 Шекспир - Сонет 42 Шекспир - Сонет 43 Шекспир - Сонет 44 Шекспир - Сонет 45 Шекспир - Сонет 46 Шекспир - Сонет 47 Шекспир - Сонет 48 Шекспир - Сонет 49 Шекспир - Сонет 50 Шекспир - Сонет 51 Шекспир - Сонет 52 Шекспир - Сонет 53 Шекспир - Сонет 54 Шекспир - Сонет 55 Шекспир - Сонет 56 Шекспир - Сонет 57 Шекспир - Сонет 58 Шекспир - Сонет 59 Шекспир - Сонет 60 Шекспир - Сонет 61 Шекспир - Сонет 62 Шекспир - Сонет 63 Шекспир - Сонет 64 Шекспир - Сонет 65 Шекспир - Сонет 66 Шекспир - Сонет 67 Шекспир - Сонет 68 Шекспир - Сонет 69 Шекспир - Сонет 70 Шекспир - Сонет 71 Шекспир - Сонет 72 Шекспир - Сонет 73 Шекспир - Сонет 74 Шекспир - Сонет 75 Шекспир - Сонет 76 Шекспир - Сонет 77 Шекспир - Сонет 78 Шекспир - Сонет 79 Шекспир - Сонет 80 Шекспир - Сонет 81 Шекспир - Сонет 82 Шекспир - Сонет 83 Шекспир - Сонет 84 Шекспир - Сонет 85 Шекспир - Сонет 86 Шекспир - Сонет 87 Шекспир - Сонет 88 Шекспир - Сонет 89 Шекспир - Сонет 90 Шекспир - Сонет 91 Шекспир - Сонет 92 Шекспир - Сонет 93 Шекспир - Сонет 94 Шекспир - Сонет 95 Шекспир - Сонет 96 Шекспир - Сонет 97 Шекспир - Сонет 98 Шекспир - Сонет 99 Шекспир - Сонет 100 Шекспир - Сонет 101 Шекспир - Сонет 102 Шекспир - Сонет 103 Шекспир - Сонет 104 Шекспир - Сонет 105 Шекспир - Сонет 106 Шекспир - Сонет 107 Шекспир - Сонет 108 Шекспир - Сонет 109 Шекспир - Сонет 110 Шекспир - Сонет 111 Шекспир - Сонет 112 Шекспир - Сонет 113 Шекспир - Сонет 114 Шекспир - Сонет 115 Шекспир - Сонет 116 Шекспир - Сонет 117 Шекспир - Сонет 118 Шекспир - Сонет 119 Шекспир - Сонет 120 Шекспир - Сонет 121 Шекспир - Сонет 122 Шекспир - Сонет 123 Шекспир - Сонет 124 Шекспир - Сонет 125 Шекспир - Сонет 126 Шекспир - Сонет 127 Шекспир - Сонет 128 Шекспир - Сонет 129 Шекспир - Сонет 130 Шекспир - Сонет 131 Шекспир - Сонет 132 Шекспир - Сонет 133 Шекспир - Сонет 134 Шекспир - Сонет 135 Шекспир - Сонет 136 Шекспир - Сонет 137 Шекспир - Сонет 138 Шекспир - Сонет 139 Шекспир - Сонет 140 Шекспир - Сонет 141 Шекспир - Сонет 142 Шекспир - Сонет 143 Шекспир - Сонет 144 Шекспир - Сонет 145 Шекспир - Сонет 146 Шекспир - Сонет 147 Шекспир - Сонет 148 Шекспир - Сонет 149 Шекспир - Сонет 150 Шекспир - Сонет 151 Шекспир - Сонет 152 Шекспир - Сонет 153 Шекспир - Сонет 154
|
Сонет 34
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
Почему ты обещал такой прекрасный день
и _тем_ заставил меня отправиться в путь без плаща,
чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
чтобы осушить от Дождя мое побитое бурей лицо,
ведь никто не станет хвалить бальзам,
который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
тому, кто несет крест тяжкой обиды.
Но эти слезы - жемчужины, которые роняет твоя
любовь, -
драгоценны и искупают все злые деяния.
Сонет 34
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Прекрасен ослепительный восход,
Ласкает солнце горы царским взором,
К медовым травам поцелуем льнет
И сыплет злато в бледные озера.
Но к мерзким тучам вдруг небесный маг
Благоволит, во тьме их утопая,
Земле даруя вместо света мрак,
На запад невидимкой уплывая.
Вот так земное солнце в дивный час
Меня однажды щедро одарило,
Но миг промчал - желанный взор угас:
Сокрыли тучи милое светило.
Земное солнце в тучах - не беда:
Небесное нам светит не всегда.
Сонет 34
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Зачем ты ясный день мне посулил
И без плаща меня отправил в путь,
Чтоб с неба дождь потом холодный лил
И мне дурную мглу пришлось вдохнуть?
Ты моего касаешься лица
Сиянием врачующим своим,
Но если исцеляются сердца,
По-прежнему позор неизлечим.
Пускай обидчик сам теперь скорбит,
Не легче оскорбленному нести
Тяжелый крест мучительных обид,
Хоть оскорбитель говорит: "Прости!"
Но так твоя слеза мне дорога,
Что все искупят эти жемчуга.
Сонет 34
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Зачем ты чудный день мне посулил?
Я вышел без плаща, и туча злая
Мне преградила путь. Дождь ливмя лил,
И лик твой светлый скрыла мгла сырая.
Мне мало, что твой луч блеснет на миг,
Следы дождя с лица мне осушая:
Почет тому бальзаму невелик,
Что лечит рану, боли не смягчая.
Твой стыд, мой друг, не есть еще награда.
От сожалений язва не пройдет.
Печаль обидчика - ничтожная отрада
Тому, кто крест лишения несет.
Но капля слез твоих, как перл бесценный,
Для всяких зол целитель несомненный!
Сонет 34
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Зачем пророчить день такой прекрасный было
И приказать мне в путь пуститься без плаща,
Чтоб облако в пути чело мне омрачило
И взор лишило мой очей твоих луча?
Что пользы в том, что луч тот, выйдя из-за
тучи,
Следы дождя на мне способен осушить?
Не станет же никто хвалить бальзам пахучий,
Что и врачуя, боль не в силах уменьшить.
Так и в стыде твоем не будет исцеленья,
А сожаленье мне утрат не возвратит,
Затем что не найти в отмщенье облегченья
Тому, кто уж несет тяжелый крест обид.
Слеза ж твоя - жемчуг, уроненный любовью:
Она лишь искупить все может, словно кровью.
Сонет 34
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Зачем мне был обещан ясный день?
Я, без плаща гуляя беззаботно,
Врасплох застигнут: все сокрыла тень,
Твой образ заволок туман болотный.
Сквозь тучи редко ласковым теплом
От слез дождя лицо мне солнце сушит,
Хотя какой мне прок в бальзаме том,
Что лечит раны тела, а не душу?
Раскаянья твои - что за лекарство
Для друга, если сердце так болит!
И клятвы запоздалые напрасны:
Кто оскорблен, несет свой крест обид.
Вот слезы - жемчуга и их ценою
Мой друг и рассчитается со мною.
Сонет 34
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Зачем сулил ты мне прекрасный день?
Я без плаща пустился в путь опасный -
Свисает с неба черной тучи тень,
Собою затмевая лик твой ясный.
Пусть для меня пронзил ты облака,
Чтоб утереть лицо мое рукою -
Спасет меня от ран твоя рука,
Но с сердца груз позора вряд ли смоет.
Твой стыд - не лекарь горю моему,
Не возместить раскаяньем потерю.
Принес обидчик жалости суму -
Но твоему лекарству я не верю.
Ах, эти слезы - перлы и жемчуг!
Богатый выкуп платишь ты, мой друг.
Сонет 34
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
В тебя я верил, словно в ясность дня,
Когда, пустившись в путь, плаща не взял,
В дороге туча догнала меня,
И налетел с дождем жестокий шквал.
Когда же с неба перестало лить,
Я тер лицо, избитое дождем,
Но невозможно было заживить
Те раны, что оставил шторм на нем.
Ни стыд, ни сожаления твои
Не помогли мне возместить урон,
Они ни разу тем не помогли,
Кому ущерб тяжелый нанесен.
Но жемчугами слез из милых глаз
Твои грехи искуплены тотчас.
Сонет 34
----------
Перевод С. Степанов
----------
Зачем твои на счет погоды враки?
Ведь вышел я в дорогу без плаща!
Но в мерзкой туче скрылся ты во мраке,
И струи ливня хлынули, хлеща.
Мне мало, что пришел ты с ясным ликом
Сушить мой лик, что струями побит:
Мужчина и в раскаяньи великом
Не может искупить таких обид.
Мне горя стыд твой облегчить не может,
Я обойден тобой со всех сторон, -
Своей обидчик скорбью не поможет
Тому, кто бесконечно оскорблен.
Ты мне во искупленье предъяви
Редчайший жемчуг слез твоей любви.
Сонет 34
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Зачем ты мне сулил пригожий день
И без плаща я в путь пустился свой?
Чтоб облаков ничтожных злая тень,
Меня застигнув, скрыла образ твой?
И что с того, что с тучами борясь,
Ты дождь осушишь на щеках моих, -
Никто такую не похвалит мазь,
Что боли облегчает лишь на миг.
Скорбей моих не вылечит твой стыд.
Ты каешься, но горько мне теперь:
Несущему тяжелый крест обид
Твоя печаль не возместит потерь.
Но перлы слез, что их любовь лила!
Они искупят все твои дела.
Сонет 34
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.
Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч, -
Ты исцелить мне раны не могла.
Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.
Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!
|
Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря
Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан
Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III
Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
|