ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 36

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain, Without thy help, by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which though it alter not love's sole effect, Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewailed guilt should do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name - But do not so; I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report. Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены, хотя _две_ наши неразделимые любви суть одно, чтобы те пятна _позора_, которые лежат на мне, я нес один, без твоей помощи. В двух наших любовях - одна привязанность, но в наших жизнях - разное зло, которое, хотя и не умаляет единой любви, крадет у любви драгоценные часы наслаждения. Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече, чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор; и ты публично не выказывай мне расположения, чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени. Не делай этого; я люблю тебя так, что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.

Сонет 36

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- И не печалься о своих грехах: Есть ил в источнике, шипы - у розы, Приют находят червяки в цветах, На солнце пятна есть, а в небе - грозы; Безгрешных нет на свете. Вот и я Грешу, с тебя снимая наказанье: Любая легкомысленность твоя Найдет в моих сравненьях оправданье. Твои грехи я тщусь затушевать: Мой разум-прокурор стал адвокатом, Чтобы тебя ни в чем не обвинять. Любовь и ненависть враждой объяты, И я, истец, обобранный тобой, - Союзник твой, грабитель милый мой.

Сонет 36

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Дай мне признаться: ты не то, что я; Пусть на двоих любовь у нас одна, Но ты, своих достоинств не тая, Избавишься от моего пятна. На две любви у нас один предмет, Но цели не достигнуть нам вдвоем, И мы, хоть измененья в чувстве нет, Часы у наслаждения крадем. Я не могу тебя назвать моим, Не опозорив друга навсегда, Признаешься, что я тобой любим, И не убережешься от стыда. Остерегись! Пусть я с тобой не схож, Ты мой в любви, и я, как ты, хорош.

Сонет 36

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Сознаемся, пора нам раздвоиться, Хотя любовь в нас, как была, одна. На мне одном позор пусть отразится, Пусть будешь ты, как прежде, без пятна. Пусть наши чувства будут той же пробы, Но жизни нашей - разные пути. Хоть мы остались неизменны оба, Но светлых встреч нам больше не найти. Отныне я при всех тебе чужой, Дабы тебя не запятнал мой стыд: И ты будь в людях холоден со мной, Иначе свет тебя не пощадит. Пусть будет так! Я так люблю тебя, Что, раз ты мой, и честь твоя - моя.

Сонет 36

---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Любовь, что нас с тобой в одно соединяет, С тем вместе, милый друг, и резко разделяет - И гибельный позор, что стал судьбой моей, Приходится мне несть без помощи твоей. К одной лишь стороне суждения не строги; А в жизни нас с тобой ждут разные тревоги, Которые, хоть в нас любви не истребят, Но множества часов блаженства нас лишат. Мне без того нельзя почтить тебя признаньем, Чтоб грех мой на тебя - увы! - не пал стыдом, А ты не можешь, друг, почтить меня вниманьем, Чтоб не покрыть себя чудовищным пятном. Я ж так люблю тебя, что мне уже мученье. Услышать о тебе и слово в осужденье.

Сонет 36

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Призн_а_юсь: разлучиться нам придется, Хотя любовь у нас на двух одна. Так пусть мой грех со мною остается. Я все снесу, мне помощь не нужна. Обоих только мысль одна тревожит, Когда нас врозь разводит рок сурово: Не в силах он убить любовь, но может Отнять на время друга дорогого. Я спрячу нас связующую нить, Чтоб друга не испачкал мой позор. А как тебе себя не уронить, Вступив со мной при людях в разговор? Остерегись! Я так тебя люблю, Что мню своею честью честь твою.

Сонет 36

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Пусть на двоих любовь у нас одна - Признаюсь, нам расстаться надлежит. А тяжкий груз позорного пятна Пусть уголок моей души хранит. Молва людская разделяет нас - Причина отчужденья показная. Она крадет у нас за часом час, Бессилья своего не признавая. Тебя на людях я "не узнаю", Страшась с тобою оказаться рядом, И честь оберегаешь ты свою, Меня не удостаивая взглядом. Но именем твоим я дорожу И в том свою отраду нахожу.

Сонет 36

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Позволь признать - мы каждый по себе, Хотя в любви - мы, как душа одна. Стараюсь не оставить на тебе В глазах толпы порочного пятна. Настрой в любви один у двух сердец, Но груз проблем у каждого из нас Не разорвет божественный венец, А украдет медовый счастья час. В любви к тебе признание мое От всех таю, чтобы молва и месть Не тронули достоинство твое, Не запятнали, не задели честь. Себя, молву и честь с тобой делю. Я твой навек! Я так тебя люблю.

Сонет 36

---------- Перевод С. Степанов ---------- Хотя в любви с тобою мы - одно, Признаюсь я, нам должно быть двоими; И без тебя своей вины пятно Нести я должен силами своими. В любви у нас с тобой одна стезя, Но в горечи - расходится дорожка. Так разделив, убить любовь нельзя, Хотя возможно обокрасть немножко. Не пачкая тебя в своей вине, Я не могу раскланяться с тобою, И ты не можешь поклониться мне, Чтоб имени не выпачкать со мною. Не надо! Ибо все твое - мое, Мое и имя доброе твое.

Сонет 36

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- С тобою врозь мы будем с этих пор, Хоть нераздельны, как и встарь, сердца: Внезапно павший на меня позор Перенесу один я до конца. Любовь у нас и честь у нас одна. Пусть злая доля разлучила нас, Любви взаимной не убьет она, Похитит лишь блаженства краткий час. Не смею впредь я узнавать тебя, Своей виной срамить тебя боясь; И ты не можешь быть со мной, любя, Дабы на честь твою не пала грязь. Не делай так! Ведь для моей любви И честь твоя, и ты - свои, свои!

Сонет 36

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Признаюсь я, что двое мы с тобой, Хотя в любви мы существо одно. Я не хочу, чтоб мой порок любой На честь твою ложился, как пятно. Пусть нас в любви одна связует нить, Но в жизни горечь разная у нас. Она любовь не может изменить, Но у любви крадет за часом час. Как осужденный, права я лишен Тебя при всех открыто узнавать, И ты принять не можешь мой поклон, Чтоб не легла на честь твою печать. Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю. Что весь я твой и честь твою делю!
 



Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
spbdrive. автомир - отзывы.