ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 37

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune's dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth; For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Intitled in thy parts, do crowned sit, I make my love ingrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despised, Whilst that this shadow doth such substance give, That I in thy abundance am sufficed, And by a part of all thy glory live: Look what is best, that best I wish in thee; This wish I have, then ten times happy me. Как дряхлый отец радуется, видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности, так я, охромевший {*} по жестокой злобе Фортуны, нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности, так как если красота, происхождение, богатство, или ум, или что-то из этого, или все, или что-то еще, облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе {**}, _то_ я приобщаю свою любовь к этим благам, _и_ тогда я не хромой, не бедный, не презираемый, поскольку эта тень _твоих благ_ так существенна {***}, что мне довольно твоего изобилия и я жив частью всей твоей славы. Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе; если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив. {* Большинство комментаторов считают, что определение "lame" (хромой) здесь следует понимать в переносном смысле. ** Спорное место, допускающее различные прочтения. *** В подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени (shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.}

Сонет 37

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Простимся несмотря на единенье Сердец влюбленных, о мой властелин: Чтоб свет не выказал тебе презренье, Позора крест я понесу один. Любовь недалека от совершенства, И нам счастливые часы даны, Но не для нас любовное блаженство: Злой долей мы, увы, разделены. К тебе не подойду, чтоб не коснуться Крылом плачевной участи моей, И ты не смей со мной переглянуться: Пятна не смоешь до скончанья дней. Не надо! Имя доброе твое Неотделимо от меня - мое!

Сонет 37

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Как старческая немощь испокон Вздыхает, утешаясь юной силой, Так я, фортуной злою обделен, Твоими жив достоинствами, милый. Твой ум, богатство, знатность, красота И мне передаются по крупице: Не хил, не беден я и хромота Моя исчезла - нет причин казниться. Обогатил меня союз двоих: Твои заслуги - и мои по праву, Живет во мне та часть заслуг твоих, Которая тебе приносит славу. Все лучшее, что в мире есть у нас - В тебе: счастливей всех я в десять раз.

Сонет 37

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Как, старческим разбит параличом, Отец за сына молодого рад, Так я согрет сияющим лучом Твоих достоинств средь моих утрат. Как знатности, как тонкому уму Изяществом себя не проявить! И я к великолепью твоему Мою любовь осмелился привить. Пусть я не беден, пусть я не урод, Ловлю я тень твоих обильных благ, И для меня среди твоих щедрот Твоей частица славы - добрый знак. Все, что твое, мое не напоказ. Ты счастлив, я счастливей в десять раз!

Сонет 37

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Как дряхлый старец смотрит с наслажденьем На резвость сына в удалой потехе, Так нахожу я, бедный, утешенье Средь неудач моих в твоем успехе. Богатство ль, знатность, ум, краса найдут - Одно ль из них, иль все, иль даже боле - В твоей судьбе свой царственный приют, Я приобщен к твоей счастливой доле, Я больше не убог, не презираем, Коль эти блага вижу наяву, И мой ноябрь сияет светлым маем, И радостью твоей я вновь живу! Так выбирай; и все, что хочешь ты, Осуществясь, - венец моей мечты!

Сонет 37

---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Как сгорбленный отец огнем очей живых Приветствует шаги окрепнувшего сына- Ах, так и я, чью жизнь разрушила судьбина, Отраду нахожу в достоинствах твоих! О, если красота, богатство, ум, рожденье, Иль что-нибудь одно, иль все, что я назвал, Воздвигли в ком-нибудь свой трон на удивленье, А я привил к ним страсть, которой воспылал, То я уж не бедняк, несчастный и презренный, Покамест, облачен в покров их драгоценный, Могу всех благ твоих владыкой полным быть И частию твоей священной славы жить. Все, что я вижу вкруг, иметь тебе желаю; Когда ж получишь все - я блага все познаю.

Сонет 37

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Как рад отец беспомощный порою Забавам отпрыска в кругу друзей, Так я, старик, израненный судьбою, Черп_а_ю счастье в юности твоей. И коль угодно Славе и Уму Твой герб венчать фигурами своими, Тогда и я, коль место там найду, Любовь свою поставлю рядом с ними. И вот уж дамы кланяются мне: Тень совершенств коснулась старика. Мне и чуть-чуть достаточно вполне, А славы блеска хватит на века. Пусть твой успех умножится стократ; А если больше - больше буду рад.

Сонет 37

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Как восхищают дряхлого отца Его потомка юного дела, Так я, хромая в жизни без конца, Рад одному - судьба с тобой свела. Пусть ум, богатство, знатность, красота, А может, многое и сверх того - В твоей короне каждая черта Прекрасна - не хватает одного: Моей любви - ее тебе дарю; Лишь тень твоя, не беден я, не хром; Твоим богатством счастлив, говорю, Что лучшей долей я участник в нем. Владея тем, чего б желал тебе, Как благодарен я своей судьбе!

Сонет 37

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Как радуется старенький отец Отваге и энергии детей, Так я, приняв от злой судьбы венец, Живу красой и прелестью твоей. Происхожденье, ум и красота, И все иные качества твои, Чудесный облик, каждая черта Приумножают мой запас любви. Не болен и не беден я с тобой, И даже тень твоя мне может дать Такой избыток славы молодой, Что восприму ее как благодать. Что пожелал тебе - ко мне назад Вернется счастьем большим в десять крат.

Сонет 37

---------- Перевод С. Степанов ---------- Как немощный отец следит свершенья Ребенка своего во цвете лет, Так я, вкусив от рока пораженье, Слежу за чередой твоих побед И тешусь, ибо красоте и славе, Богатству - всем достоинствам твоим - Я, жалкий нищий, причаститься вправе, Своей любовью причащенный им. И я теперь не немощный, не бедный, Мне хлеб насущный зренье подает, Следящее, любя, твой марш победный, - И сыт я славой от твоих щедрот. Все то, чего желать тебе я смею, Я от тебя сторицею имею.

Сонет 37

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Как радуется немощный отец, Увидя сына юного успехи, Так я, судьбой измученный вконец, В тебе найду отраду и утехи. Богатство, знатность, ум и красоту - Все, чем гордится доблесть молодая, Я от тебя теперь приобрету, Свою любовь ко всем им прививая. И я не беден, не презрен, не хил, - Ведь даже тенью осенен твоею, Себя с твоею славою я слил, Богатствами твоими богатея. Что лучшее есть в мире, - все тебе! Так я хочу, и рад своей судьбе.

Сонет 37

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Как радует отца на склоне дней Наследников отвага молодая, Так. правдою и славою твоей Любуюсь я, бесславно увядая. Великодушье, знатность, красота, И острый ум, и сила, и здоровье - Едва ль не каждая твоя черта Передается мне с твоей любовью. Не беден я, не слаб, не одинок, И тень любви, что на меня ложится, Таких щедрот несет с собой поток, Что я живу одной ее частицей. Все, что тебе могу я пожелать, Нисходит от тебя как благодать.
 



Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
магазин книг по архитектуре | постельное белье империя сна