ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 38

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- How can my Muse want subject to invent While thou dost breathe, that pour'st into my verse Thine own sweet argument, too excellent For every vulgar paper to rehearse? О give thyself the thanks if aught in me Worthy perusal stand against thy sight, For who's so dumb that cannot write to thee, When thou thyself dost give invention light? Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate, And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight Muse do please these curious days, The pain be mine, but thine shall be the praise. Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества, когда _жив_ [дышишь] ты, который наполняет мои стихи своей драгоценной темой, слишком великолепной, чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага? О благодари сам себя, если что-то у меня _в стихах_ предстает в твоих глазах достойным чтения, ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе, когда ты сам даришь свет для творчества? Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими достоинствами] те старые девять, которых призывают стихотворцы, и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст вечные стихи, переживущие долгие времена. Если моя скромная Муза понравится нашим придирчивым дням, пусть труд достанется мне, а хвала - тебе.

Сонет 38

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Иссякнет разве Муза, если ты Себя в стихи вдыхаешь, мне на радость, Так ласково, что грубые листы Вобрать в себя не в силах эту сладость? Ты словно луч Поэзии живой, Он светит - я пою от восхищенья, - Хвали себя за стих удачный мой: Ты для меня источник вдохновенья. О, будь десятой Музою моей, Соперничая с девятью другими, И в десять раз будь остальных сильней, Стихи сквозь годы пронеси живыми. И если им в веках дань воздадут, То слава вся твоя, мой - только труд.

Сонет 38

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Зачем сюжеты мне изобретать, Когда в моих поэмах ты душа? Не каждому же о тебе читать, Вульгарные бумаги вороша. Не сам ли на себя, любимый мой, Ты смотришь, взгляд бросая на меня, Когда не прославляет лишь немой Изящный отсвет милого огня? Десятая ты муза; в десять раз Ты превосходней прежних девяти; И может блеском стихотворных фраз Хвалитель твой бессмертье обрести. Моя же муза для тебя плоха, Но ты величье моего стиха.

Сонет 38

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Моей ли музе нужно вдохновенья, Пока жив ты, вливающий в мой стих Отраду чар твоих, для сочинений Писак грошовых слишком дорогих? Благодари себя, коль что-нибудь Я написал достойное вниманья. Ты и немому мог бы песнь вдохнуть, Когда ты сам источник дарованья. Будь новой музой, в десять раз прелестней Чем девять прежних [муз для] рифмачей! Поэту твоему в бессмертной песне Дай славить в вечность блеск твоих очей! И если стих мой проживет века, - Труд будет мой, но слава вся твоя.

Сонет 38

---------- Перевод К. К. Случевского ---------- У музы ли моей не хватит для стихов Предмета, если ты даруешь им дыханье, Настолько чудное, что для простых листов Бумаги тягостно такое содержанье? О, благодарна будь себе, себе одной, Когда в моих стихах ты что-нибудь отметишь, И кто настолько нем, чтобы не петь со мной, Когда сама, как мысль высокая, ты светишь? Десятой музой будь, будь выше в десять раз Тех старых девяти, знакомых всем поэтам, И песни чудные внуши им в добрый час, Чтобы не старились те песни в мире этом. Пусть с музой слабою стяжал успех и я, Здесь труд созданья мой, а слава вся твоя.

Сонет 38

---------- Перевод Н.Гербеля ---------- Не может Муза в снах и вымыслах нуждаться, Покамест будет в стих мой пламенный вливаться Твоих мышлений рой, которым было б грех В величии своем доступным стать для всех. Благодари себя, когда мои созданья Проявят что-нибудь, достойное вниманья! И как мне не найти на песнь себе ума, Когда снабжаешь мозг мой крыльями сама? Будь музой же сама, десятою по счету И лучшей в десять раз, чем старые, кому Петь гимны не унять в поэтах нам охоту, И за собой веди достойных славы тьму. Когда ж мои стихи прославятся молвою, Пусть труд живет со мной, а похвала с тобою!

Сонет 38

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Слепая Муза ищет тем опять, А я чертами вдохновлен твоими: В меня вливает силы друга имя, Что всуе не пристало называть. Из-за тебя лишь удостоен я И труд мой одобрительного взгляда. Где тот немой, что б не воспел тебя, Когда ты сам и тема, и награда? Стань Музой, заменив все девять прежних, Что песни вдохновляли сотни лет. Пусть тот, кто поверял тебе надежды В веках прославлен будет как Поэт. А буду я отмечен средь людей, Труд будет мой, а слава вся - твоей.

Сонет 38

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- К чему искать предмет для вдохновенья, Когда поэта вдохновляешь ты, И жалкими словами повторенья Марать без нужды пошлые листы? А если я в стихах чего-то стою, - Благодари себя, читая их: Где тот глупец, кто, восхищен тобою, Не посвятит тебе прекрасный стих! Так пусть десятикратно затмевает Все девять муз моей, десятой, свет И силою своею освещает Дорогу в вечность, что избрал поэт. Коль скромный труд оценят мой по праву, Пусть боль моя - тебе отдам я славу.

Сонет 38

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Как бедной Музе выдумать сюжет, Чтоб красоту твою в стихах излить, Ты так прекрасна, сможет ли поэт Все на простой бумаге повторить? Благодари себя, коль я опять Для тех могу создать чудесный стих, Чья немота не может описать Всей красоты прелестных глаз твоих. Десятой Музой будь и в десять раз Прекраснее известных девяти, Нам радости неси за часом час И в вечности их сможешь превзойти. Коль ты согласна Музой стать моей, Живи в хвале до окончанья дней.

Сонет 38

---------- Перевод С. Степанов ---------- Моей ли Музе вдохновенья нет, Коль дышишь ты и мне на каждом шаге Вскрываешь столь возвышенный предмет, Что жалко мысль отдать простой бумаге? Себя благодари, - и коль богат, Мой стих всегда во всем - твое творенье. Тот нем, кто не поет тебя стократ, Когда ты сам приносишь вдохновенье. Десятикратно краше Девяти, Десятой Музой стань ты для поэта, Стиху дорогу в вечность освети, Дабы звенел он до скончанья света. Коль строками потомкам угодим, - Взяв труд, тебе всю славу отдадим.

Сонет 38

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Как может не хватить у музы тем, Когда себя вдыхаешь ты в мой стих, Даря ей столько мыслей, чувств, поэм, Что не запишешь па бумаге их? Благодари же самого себя, Достоинства найдя в моих стихах; Кто ж будет нем, не воспоет тебя, Когда твой свет горит в его мечтах?! Десятой музой, в десять раз славней, Чем прежних девять, для поэта будь, Стихи такие с ним создать сумей, Чтоб проложить в века смогли свой путь. И если угожу потомкам я, То мой - лишь труд, а слава вся - твоя!

Сонет 38

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Неужто музе не хватает темы, Когда ты можешь столько подарить Чудесных дум, которые не все мы Достойны на бумаге повторить. И если я порой чего-то стою, Благодари себя же самого. Тот поражен душевной немотою, Кто в честь твою не скажет ничего. Для нас ты будешь музою десятой И в десять раз прекрасней остальных, Чтобы стихи, рожденные когда-то, Мог пережить тобой внушенный стих. Пусть будущие славят поколенья Нас за труды, тебя - за вдохновенье.
 



Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
Бензогенератор HITACHI E100 3P