ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 54

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- О how much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give! The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. The canker blooms have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses, Hang on such thorns, and play as wantonly, When summer's breath their masked buds discloses; But, for their virtue only is their show, They live unwooed, and unrespected fade, Die to themselves. Sweet roses do not so, Of their sweet deaths are sweetest odours made: And so of you, beauteous and lovely youth, When that shall vade, by verse distils your truth. О, насколько красивее кажется красота благодаря этому драгоценному украшению - добродетели [верности]! {*} Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной из-за сладостного аромата, который в ней живет. У цветов шиповника {**} густая окраска, не уступающая колориту ароматных роз; они _растут_ [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво, когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны; однако их внешность существует только для них, они живут не зная внимания и увядают в безвестности - умирают, _прожив_ сами для себя. Не то сладостные розы: из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы. Так от тебя, прекрасный и милый юноша, когда это _внешнее очарование_ пройдет {***}, в стихах останется эссенция твоей добродетели. {* По поводу существительного "truth" см. примечание 2 к переводу сонета 14. ** Здесь словосочетание "canker bloom" (шиповник), вероятно, употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь). *** По мнению комментаторов, в этом месте оригинала "vade" является вариантом написания глагола "fade"; кроме того, возможна связь с латинским "vadere" (уходить).}

Сонет 54

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Красивое - красивей во сто раз, Когда красу венчает благородство. Так роза восхитит не только глаз: Есть в нежном аромате превосходство. Шиповник с ароматной розой схож, Когда бутон раскрыт дыханьем лета: Колючки - те же, так же он хорош, Порой такого же, как роза, цвета. Но он красив и - только: пустоту Красавец после смерти оставляет, А роза, умирая, красоту В нежнейшие духи переливает. И ты, как роза: услаждая слух, В стих перельется благостный твой дух.

Сонет 54

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Прекрасней красота, когда верна Она себе, и внешний вид правдив; Лучится суть ее, извне видна, Благоуханьем облик подтвердив. Прельщают с червоточиной цветы Такой же точно роскошью раскраски; Среди шипов подобьям красоты Дарует лето праздничные маски. Им суждено цвести ни для кого. Кто пожелает будущей трухи? Другие розы - наше торжество. Из их смертей сладчайшие духи. Не бойся отцвести когда-нибудь, В моем стихе свою оставив суть.

Сонет 54

---------- Перевод М. Чайковского ---------- О, как краса становится нам краше В убранстве правоты! Красив наряд У роз, но восхищенье наше Растет, вдохнув их сладкий аромат. Шиповник тоже нам глаза ласкает Не меньше цвета благовонных роз: Он, сходный с ними, как они блистает В волшебную пору весенних рос. Но красота его на миг жива: Он без ухода, лишний, умирает Как бы один. А роза, и мертва, Свой аромат повсюду расточает. Так будет цвесть твой дух в моих стихах, Когда твой облик обратится в прах.

Сонет 54

---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- О, красота еще прекраснее бывает, Когда огонь речей в ней искренность являет! Прекрасен розы вид, но более влечет К цветку нас аромат, который в нем живет. Пышна царица гор, лесов, садов и пашен, Но и шиповник с ней померится на вид: Имеет он шипы и листьями шумит Не хуже, чем она, и в тот же цвет окрашен. Но так как сходство их в наружности одной, То он живет один, любуясь сам собой, И вянет в тишине; из розы ж добывают Нежнейшие духи, что так благоухают. Так будешь жить и ты, мой друг, в моих стихах, Когда твоя краса и юность будут - прах.

Сонет 54

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Насколько совершенней красоту Способно сделать истинное знанье! Прекрасна роза, но и розу ту Стократ нам украшает обонянье. Ни цветом, ни количеством шипов Шиповник розе не уступит в мае; Подобно ей, кокетничать готов, Когда с бутонов маски бриз срывает. Как жаль, что внешность сути их богаче: Им суждено увять без кавалеров, Весталками. Но с розами - иначе; Их упокоят в лавках парфюмеров. Под старость, смотришь - где крас_о_ты? Нет их. Но выжимка Любви живет в сонетах.

Сонет 54

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Как ярко оттеняет красоту Та истина, что в ней заключена. Мы любим розу только потому, Что тонкий аромат таит она. Шиповника колючие кусты Пусть солнце в летний зной не меньше греет, И весело нарядные цветы На них огнем пурпурным пламенеют - Они себе на радость лишь цветут И увядают безо всякой пользы, Но нам двойную радость принесут В букете пышном срезанные розы. Так молодость ценою увяданья Приносит счастье подлинного знанья.

Сонет 54

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- О, красота прелестнее, когда Ее еще и правда украшает. И роза выше ценится всегда, Коль аромат прекрасный источает. Цветет шиповник - тоже аромат, Шипы, оттенки розового цвета, Бутоны так же в нем цветы таят, Как розы в зное ласкового лета. Но можно ль с розою его сравнить; С тем, как она цветет, благоухает И в благостной печали оценить Тот аромат, с которым увядает... Увянет красота в твоих глазах, Украшу правдой красоту в стихах.

Сонет 54

---------- Перевод С. Степанов ---------- Прекрасное у нас в двойной цене, Коль постоянством истинным богато. Прекрасна роза, но милей вдвойне Пьянящим благородством аромата. Пускай шиповник столь же цветом густ, Сколь ал у розы лепесток пахучий; Он с виду вроде тот же самый куст - Такой же пышный, стройный и колючий, Но только с виду: где бы он ни рос, Увы, никто его не замечает, Он гибнет всуе. Иначе у роз: Духи по смерти розы получают. Так ты утратишь красоту свою, Но постоянство в стих я перелью.

Сонет 54

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Во сколько раз прелестней красота, Когда она правдивостью богата. Как роза ни прекрасна, но и та Прекраснее вдвойне от аромата. Шиповник цветом с алой розой схож, Шипы такие ж, тот же цвет зеленый, Как роза, он приманчив и пригож, Когда его распустятся бутоны; Но он красив лишь внешне. Оттого Он жалок в жизни, жалок в увяданье. Не то у роз: их вечно естество, Сама их смерть родит благоуханье. Пусть молодость твоя пройдет, мой друг, В моих стихах твой вечно будет дух.

Сонет 54

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Прекрасное прекрасней во сто крат, Увенчанное правдой драгоценной. Мы в нежных розах ценим аромат, В их пурпуре живущий сокровенно. Пусть у цветов, где свил гнездо порок, И стебель, и шипы, и листья те же, И так же пурпур лепестков глубок, И тот же венчик, что у розы свежей, - Они цветут, не радуя сердец, И вянут, отравляя нам дыханье. А у душистых роз иной конец: Их душу перельют в благоуханье. Когда погаснет блеск очей твоих, Вся прелесть правды перельется в стих.
 



Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
Детская больница 2 Прививки работа медицина. | молокоотсос philips | Оригинальные рамки и альбомы для фотографий, подарки, наши специалисты помогут в выборе. | Хорошие цены, большой выбор товара, кондиционер в Киеве, доставка и монтаж по Киеву. | игра бесплатно. flash игры. игры online | Самые низкие цены на акриловый вкладыш в ванну. Качественно и надежно | янтарная комната фильм