ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 75

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet seasoned showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and has wealth is found: Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure; Now counting best to be with you alone, Then bettered that the world may see my pleasure: Sometime all full with feasting on your sight, And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight Save what is had or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away. Для моих мыслей ты - как пища для жизни или как свежие благоуханные ливни - для земли, и ради твоего спокойствия {*} я веду такую борьбу, какая бывает между скупцом и его богатством: то он горд, наслаждаясь _им_, а то опасается, что вороватый век украдет его сокровище; то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине, то _полагаю, что_ еще лучше, чтобы мир видел мою радость; порой пресыщен пиршеством - созерцанием тебя, но скоро _снова_ совсем изголодаюсь по взгляду _на тебя_, не имея и не ища других удовольствий, кроме того, что я получил или должен получить от тебя. Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день - или обжираюсь всем, или лишен всего. {* Неясное место; "for the peace of you" можно истолковать так же как "ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".}

Сонет 75

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Ты для меня как хлеб для бедняка, Как животворный ливень для пустыни, А я как тот скупец у сундука - Нет драгоценней для него святыни, Когда он ворожит над сундуком: То золотом в открытую гордится, То кладом наслаждается тайком, То спрячет - похитителя боится. Так я - то объедаюсь за троих, То голодаю, жду подачки-взгляда; Я счастье получил из рук твоих, И ничего иного мне не надо: Ты рядом - я в три горла ем и ем, А ты вдали - еды лишен совсем.

Сонет 75

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Лишь по тебе я голодом томим; Так жаждет борозда дождя весной; И существом захвачен я твоим, Как жадный богатей своей казной. То прячу я от вороватых глаз Твое чарующее совершенство; То выставляю дерзко напоказ Мое невыносимое блаженство. Пресыщен я, но голод не затих, И вот уже я вновь ловлю твой взгляд; Знать не хочу я радостей других, Кроме тебя, не ведаю услад. Терпеть мне в этой жизни суждено Излишество с лишеньем заодно.

Сонет 75

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Для дум моих ты то, что пища телу, Иль благодатный дождик в летний зной. Я за тебя в разладе сам с собой, Как с деньгами скупец закоренелый: То горд, как обладатель, то потом Боюсь, мой клад похитят годы-воры, То жажду только быть с тобой вдвоем, То привлекать на нас с тобой все взоры, - То на тебя гляжу до пресыщенья, То изнываю в жажде увидать. Не знаю я другого наслажденья, Чем то, которое ты можешь дать. Так я то сыт, то алчен - день за днем Бываю нищим или богачом.

Сонет 75

---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Ты то же для меня, что пища для желудка Иль для сухой земли весенние дожди - И, ради твоего спокойствия, в груди Моей идет борьба, как это мне ни жутко, Скупца с своей казной: то радуюсь тобой, То за твое дрожу благое совершенство, То наслаждаюсь сам твоею красотой, То жажду, чтобы свет вкушал со мной блаженство; То иногда тобой бываю пресыщен, То жажду всей душой чарующего взгляда - И лучшего в тот миг блаженства мне не надо, Чем то, которым был и буду награжден. Так день за днем томлюсь я, точно отчужденный, То пресыщенный всем, то вновь всего лишенный.

Сонет 75

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Твоя любовь мне так нужна для счастья, Как летний дождь цветам, покрывшим луг; Такою же к тебе пылаю страстью, С какой скупец лелеет свой сундук: То всем твердит о тайнике своем, То жадных опасается соседей; Так я с тобой то быть хочу вдвоем, То радость эту разделить со всеми; То ум мой насыщается тобой, То снова ем тебя голодным взглядом. Нет, не ищу я радости другой, Как только быть всегда с тобою рядом. Всю жизнь то голоден, то ем без меры; Лег нищим - утром встал миллионером.

Сонет 75

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Ты служишь пищей жизненной уму, Как служит почве ливень проливной; И я, себе переча самому, Навек забыл, как скряга, свой покой: То гордо я витаю в облаках, То подозренье в душу западет - И трепещу, испытывая страх, Что недруг мой богатство унесет. Порой справляю я роскошный пир, Порою, голоданьем изнурен, Тебя лишь жажду видеть, мой кумир, Никем другим на свете не пленен. То чахну я, то вновь переедаю, Как жить мне без тебя - совсем не знаю.

Сонет 75

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Мне словно пища мысли о тебе, Как дождь, принесший засухе конец, И дни мои я провожу в борьбе, Как средь сокровищ и богатств скупец; То наслажденьем упоен, а то, В боязни потерять свой капитал, Он в думах, - чтоб не знал о нем никто, А может, лучше, чтоб весь мир узнал. Я ликовал от вида твоего, Я взглядом упивался, как вином, Но я тоскую днями без него, А ночью не могу забыться сном. То чахну я, то упоен тобой, Как скряга над сверкающей казной.

Сонет 75

---------- Перевод С. Степанов ---------- Моим голодным мыслям ты - как пища, Как жарким летом дождик проливной. Моя борьба с самим собой почище Той, что ведет богач с своей казной: То пыжится он, сколь она огромна, То всюду воры чудятся ему, То он о ней помалкивает скромно, То вдруг похвастать вздумает кому. Так ныне я твои вкушаю взгляды, Но день пройдет - я их ищу опять: В моем несчастьи в чем искать отрады, Как не тобою взоры насыщать? День на день не приходится: мой стол То полон яств, то абсолютно гол.

Сонет 75

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Ты для меня, что пища для людей, Что летний дождь для жаждущего стада. Из-за тебя разлад в душе моей, И я, как скряга, обладатель клада, То радуюсь, что он достался мне, То опасаюсь вора-лиходея, То быть хочу с тобой наедине, То жажду показать, чем я владею; Порою сердце радости полно, Порой гляжу в глаза твои с мольбою, Я знаю в жизни счастье лишь одно - Лишь то, что мне подарено тобою. Так день за днем - то слаб я, то силен, То всем богат, а то всего лишен.

Сонет 75

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Ты утоляешь мой голодный взор, Как землю освежительная влага. С тобой веду я бесконечный спор, Как со своей сокровищницей скряга. То счастлив он, то мечется во сне, Боясь шагов, звучащих за стеною, То хочет быть с ларцом наедине, То рад блеснуть сверкающей казною. Так я, вкусив блаженство на пиру, Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда. Живу я тем, что у тебя беру, Моя надежда, мука и награда. В томительном чередованье дней То я богаче всех, то всех бедней.
 



Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки