:: РУС :: ENG ::
Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык
Шекспир - Сонет 1 Шекспир - Сонет 2 Шекспир - Сонет 3 Шекспир - Сонет 4 Шекспир - Сонет 5 Шекспир - Сонет 6 Шекспир - Сонет 7 Шекспир - Сонет 8 Шекспир - Сонет 9 Шекспир - Сонет 10 Шекспир - Сонет 11 Шекспир - Сонет 12 Шекспир - Сонет 13 Шекспир - Сонет 14 Шекспир - Сонет 15 Шекспир - Сонет 16 Шекспир - Сонет 17 Шекспир - Сонет 18 Шекспир - Сонет 19 Шекспир - Сонет 20 Шекспир - Сонет 21 Шекспир - Сонет 22 Шекспир - Сонет 23 Шекспир - Сонет 24 Шекспир - Сонет 25 Шекспир - Сонет 26 Шекспир - Сонет 27 Шекспир - Сонет 28 Шекспир - Сонет 29 Шекспир - Сонет 30 Шекспир - Сонет 31 Шекспир - Сонет 32 Шекспир - Сонет 33 Шекспир - Сонет 34 Шекспир - Сонет 35 Шекспир - Сонет 36 Шекспир - Сонет 37 Шекспир - Сонет 38 Шекспир - Сонет 39 Шекспир - Сонет 40 Шекспир - Сонет 41 Шекспир - Сонет 42 Шекспир - Сонет 43 Шекспир - Сонет 44 Шекспир - Сонет 45 Шекспир - Сонет 46 Шекспир - Сонет 47 Шекспир - Сонет 48 Шекспир - Сонет 49 Шекспир - Сонет 50 Шекспир - Сонет 51 Шекспир - Сонет 52 Шекспир - Сонет 53 Шекспир - Сонет 54 Шекспир - Сонет 55 Шекспир - Сонет 56 Шекспир - Сонет 57 Шекспир - Сонет 58 Шекспир - Сонет 59 Шекспир - Сонет 60 Шекспир - Сонет 61 Шекспир - Сонет 62 Шекспир - Сонет 63 Шекспир - Сонет 64 Шекспир - Сонет 65 Шекспир - Сонет 66 Шекспир - Сонет 67 Шекспир - Сонет 68 Шекспир - Сонет 69 Шекспир - Сонет 70 Шекспир - Сонет 71 Шекспир - Сонет 72 Шекспир - Сонет 73 Шекспир - Сонет 74 Шекспир - Сонет 75 Шекспир - Сонет 76 Шекспир - Сонет 77 Шекспир - Сонет 78 Шекспир - Сонет 79 Шекспир - Сонет 80 Шекспир - Сонет 81 Шекспир - Сонет 82 Шекспир - Сонет 83 Шекспир - Сонет 84 Шекспир - Сонет 85 Шекспир - Сонет 86 Шекспир - Сонет 87 Шекспир - Сонет 88 Шекспир - Сонет 89 Шекспир - Сонет 90 Шекспир - Сонет 91 Шекспир - Сонет 92 Шекспир - Сонет 93 Шекспир - Сонет 94 Шекспир - Сонет 95 Шекспир - Сонет 96 Шекспир - Сонет 97 Шекспир - Сонет 98 Шекспир - Сонет 99 Шекспир - Сонет 100 Шекспир - Сонет 101 Шекспир - Сонет 102 Шекспир - Сонет 103 Шекспир - Сонет 104 Шекспир - Сонет 105 Шекспир - Сонет 106 Шекспир - Сонет 107 Шекспир - Сонет 108 Шекспир - Сонет 109 Шекспир - Сонет 110 Шекспир - Сонет 111 Шекспир - Сонет 112 Шекспир - Сонет 113 Шекспир - Сонет 114 Шекспир - Сонет 115 Шекспир - Сонет 116 Шекспир - Сонет 117 Шекспир - Сонет 118 Шекспир - Сонет 119 Шекспир - Сонет 120 Шекспир - Сонет 121 Шекспир - Сонет 122 Шекспир - Сонет 123 Шекспир - Сонет 124 Шекспир - Сонет 125 Шекспир - Сонет 126 Шекспир - Сонет 127 Шекспир - Сонет 128 Шекспир - Сонет 129 Шекспир - Сонет 130 Шекспир - Сонет 131 Шекспир - Сонет 132 Шекспир - Сонет 133 Шекспир - Сонет 134 Шекспир - Сонет 135 Шекспир - Сонет 136 Шекспир - Сонет 137 Шекспир - Сонет 138 Шекспир - Сонет 139 Шекспир - Сонет 140 Шекспир - Сонет 141 Шекспир - Сонет 142 Шекспир - Сонет 143 Шекспир - Сонет 144 Шекспир - Сонет 145 Шекспир - Сонет 146 Шекспир - Сонет 147 Шекспир - Сонет 148 Шекспир - Сонет 149 Шекспир - Сонет 150 Шекспир - Сонет 151 Шекспир - Сонет 152 Шекспир - Сонет 153 Шекспир - Сонет 154
|
Сонет 75
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Для моих мыслей ты - как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни - для земли,
и ради твоего спокойствия {*} я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь _им_, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то _полагаю, что_ еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством - созерцанием тебя,
но скоро _снова_ совсем изголодаюсь по взгляду _на тебя_,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день -
или обжираюсь всем, или лишен всего.
{* Неясное место; "for the peace of you" можно истолковать так же как
"ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".}
Сонет 75
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Ты для меня как хлеб для бедняка,
Как животворный ливень для пустыни,
А я как тот скупец у сундука -
Нет драгоценней для него святыни,
Когда он ворожит над сундуком:
То золотом в открытую гордится,
То кладом наслаждается тайком,
То спрячет - похитителя боится.
Так я - то объедаюсь за троих,
То голодаю, жду подачки-взгляда;
Я счастье получил из рук твоих,
И ничего иного мне не надо:
Ты рядом - я в три горла ем и ем,
А ты вдали - еды лишен совсем.
Сонет 75
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Лишь по тебе я голодом томим;
Так жаждет борозда дождя весной;
И существом захвачен я твоим,
Как жадный богатей своей казной.
То прячу я от вороватых глаз
Твое чарующее совершенство;
То выставляю дерзко напоказ
Мое невыносимое блаженство.
Пресыщен я, но голод не затих,
И вот уже я вновь ловлю твой взгляд;
Знать не хочу я радостей других,
Кроме тебя, не ведаю услад.
Терпеть мне в этой жизни суждено
Излишество с лишеньем заодно.
Сонет 75
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Для дум моих ты то, что пища телу,
Иль благодатный дождик в летний зной.
Я за тебя в разладе сам с собой,
Как с деньгами скупец закоренелый:
То горд, как обладатель, то потом
Боюсь, мой клад похитят годы-воры,
То жажду только быть с тобой вдвоем,
То привлекать на нас с тобой все взоры, -
То на тебя гляжу до пресыщенья,
То изнываю в жажде увидать.
Не знаю я другого наслажденья,
Чем то, которое ты можешь дать.
Так я то сыт, то алчен - день за днем
Бываю нищим или богачом.
Сонет 75
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Ты то же для меня, что пища для желудка
Иль для сухой земли весенние дожди -
И, ради твоего спокойствия, в груди
Моей идет борьба, как это мне ни жутко,
Скупца с своей казной: то радуюсь тобой,
То за твое дрожу благое совершенство,
То наслаждаюсь сам твоею красотой,
То жажду, чтобы свет вкушал со мной блаженство;
То иногда тобой бываю пресыщен,
То жажду всей душой чарующего взгляда -
И лучшего в тот миг блаженства мне не надо,
Чем то, которым был и буду награжден.
Так день за днем томлюсь я, точно отчужденный,
То пресыщенный всем, то вновь всего лишенный.
Сонет 75
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Твоя любовь мне так нужна для счастья,
Как летний дождь цветам, покрывшим луг;
Такою же к тебе пылаю страстью,
С какой скупец лелеет свой сундук:
То всем твердит о тайнике своем,
То жадных опасается соседей;
Так я с тобой то быть хочу вдвоем,
То радость эту разделить со всеми;
То ум мой насыщается тобой,
То снова ем тебя голодным взглядом.
Нет, не ищу я радости другой,
Как только быть всегда с тобою рядом.
Всю жизнь то голоден, то ем без меры;
Лег нищим - утром встал миллионером.
Сонет 75
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Ты служишь пищей жизненной уму,
Как служит почве ливень проливной;
И я, себе переча самому,
Навек забыл, как скряга, свой покой:
То гордо я витаю в облаках,
То подозренье в душу западет -
И трепещу, испытывая страх,
Что недруг мой богатство унесет.
Порой справляю я роскошный пир,
Порою, голоданьем изнурен,
Тебя лишь жажду видеть, мой кумир,
Никем другим на свете не пленен.
То чахну я, то вновь переедаю,
Как жить мне без тебя - совсем не знаю.
Сонет 75
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Мне словно пища мысли о тебе,
Как дождь, принесший засухе конец,
И дни мои я провожу в борьбе,
Как средь сокровищ и богатств скупец;
То наслажденьем упоен, а то,
В боязни потерять свой капитал,
Он в думах, - чтоб не знал о нем никто,
А может, лучше, чтоб весь мир узнал.
Я ликовал от вида твоего,
Я взглядом упивался, как вином,
Но я тоскую днями без него,
А ночью не могу забыться сном.
То чахну я, то упоен тобой,
Как скряга над сверкающей казной.
Сонет 75
----------
Перевод С. Степанов
----------
Моим голодным мыслям ты - как пища,
Как жарким летом дождик проливной.
Моя борьба с самим собой почище
Той, что ведет богач с своей казной:
То пыжится он, сколь она огромна,
То всюду воры чудятся ему,
То он о ней помалкивает скромно,
То вдруг похвастать вздумает кому.
Так ныне я твои вкушаю взгляды,
Но день пройдет - я их ищу опять:
В моем несчастьи в чем искать отрады,
Как не тобою взоры насыщать?
День на день не приходится: мой стол
То полон яств, то абсолютно гол.
Сонет 75
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Ты для меня, что пища для людей,
Что летний дождь для жаждущего стада.
Из-за тебя разлад в душе моей,
И я, как скряга, обладатель клада,
То радуюсь, что он достался мне,
То опасаюсь вора-лиходея,
То быть хочу с тобой наедине,
То жажду показать, чем я владею;
Порою сердце радости полно,
Порой гляжу в глаза твои с мольбою,
Я знаю в жизни счастье лишь одно -
Лишь то, что мне подарено тобою.
Так день за днем - то слаб я, то силен,
То всем богат, а то всего лишен.
Сонет 75
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.
То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.
Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.
В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней.
|
Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря
Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан
Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III
Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
|