:: РУС :: ENG ::
Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык
Шекспир - Сонет 1 Шекспир - Сонет 2 Шекспир - Сонет 3 Шекспир - Сонет 4 Шекспир - Сонет 5 Шекспир - Сонет 6 Шекспир - Сонет 7 Шекспир - Сонет 8 Шекспир - Сонет 9 Шекспир - Сонет 10 Шекспир - Сонет 11 Шекспир - Сонет 12 Шекспир - Сонет 13 Шекспир - Сонет 14 Шекспир - Сонет 15 Шекспир - Сонет 16 Шекспир - Сонет 17 Шекспир - Сонет 18 Шекспир - Сонет 19 Шекспир - Сонет 20 Шекспир - Сонет 21 Шекспир - Сонет 22 Шекспир - Сонет 23 Шекспир - Сонет 24 Шекспир - Сонет 25 Шекспир - Сонет 26 Шекспир - Сонет 27 Шекспир - Сонет 28 Шекспир - Сонет 29 Шекспир - Сонет 30 Шекспир - Сонет 31 Шекспир - Сонет 32 Шекспир - Сонет 33 Шекспир - Сонет 34 Шекспир - Сонет 35 Шекспир - Сонет 36 Шекспир - Сонет 37 Шекспир - Сонет 38 Шекспир - Сонет 39 Шекспир - Сонет 40 Шекспир - Сонет 41 Шекспир - Сонет 42 Шекспир - Сонет 43 Шекспир - Сонет 44 Шекспир - Сонет 45 Шекспир - Сонет 46 Шекспир - Сонет 47 Шекспир - Сонет 48 Шекспир - Сонет 49 Шекспир - Сонет 50 Шекспир - Сонет 51 Шекспир - Сонет 52 Шекспир - Сонет 53 Шекспир - Сонет 54 Шекспир - Сонет 55 Шекспир - Сонет 56 Шекспир - Сонет 57 Шекспир - Сонет 58 Шекспир - Сонет 59 Шекспир - Сонет 60 Шекспир - Сонет 61 Шекспир - Сонет 62 Шекспир - Сонет 63 Шекспир - Сонет 64 Шекспир - Сонет 65 Шекспир - Сонет 66 Шекспир - Сонет 67 Шекспир - Сонет 68 Шекспир - Сонет 69 Шекспир - Сонет 70 Шекспир - Сонет 71 Шекспир - Сонет 72 Шекспир - Сонет 73 Шекспир - Сонет 74 Шекспир - Сонет 75 Шекспир - Сонет 76 Шекспир - Сонет 77 Шекспир - Сонет 78 Шекспир - Сонет 79 Шекспир - Сонет 80 Шекспир - Сонет 81 Шекспир - Сонет 82 Шекспир - Сонет 83 Шекспир - Сонет 84 Шекспир - Сонет 85 Шекспир - Сонет 86 Шекспир - Сонет 87 Шекспир - Сонет 88 Шекспир - Сонет 89 Шекспир - Сонет 90 Шекспир - Сонет 91 Шекспир - Сонет 92 Шекспир - Сонет 93 Шекспир - Сонет 94 Шекспир - Сонет 95 Шекспир - Сонет 96 Шекспир - Сонет 97 Шекспир - Сонет 98 Шекспир - Сонет 99 Шекспир - Сонет 100 Шекспир - Сонет 101 Шекспир - Сонет 102 Шекспир - Сонет 103 Шекспир - Сонет 104 Шекспир - Сонет 105 Шекспир - Сонет 106 Шекспир - Сонет 107 Шекспир - Сонет 108 Шекспир - Сонет 109 Шекспир - Сонет 110 Шекспир - Сонет 111 Шекспир - Сонет 112 Шекспир - Сонет 113 Шекспир - Сонет 114 Шекспир - Сонет 115 Шекспир - Сонет 116 Шекспир - Сонет 117 Шекспир - Сонет 118 Шекспир - Сонет 119 Шекспир - Сонет 120 Шекспир - Сонет 121 Шекспир - Сонет 122 Шекспир - Сонет 123 Шекспир - Сонет 124 Шекспир - Сонет 125 Шекспир - Сонет 126 Шекспир - Сонет 127 Шекспир - Сонет 128 Шекспир - Сонет 129 Шекспир - Сонет 130 Шекспир - Сонет 131 Шекспир - Сонет 132 Шекспир - Сонет 133 Шекспир - Сонет 134 Шекспир - Сонет 135 Шекспир - Сонет 136 Шекспир - Сонет 137 Шекспир - Сонет 138 Шекспир - Сонет 139 Шекспир - Сонет 140 Шекспир - Сонет 141 Шекспир - Сонет 142 Шекспир - Сонет 143 Шекспир - Сонет 144 Шекспир - Сонет 145 Шекспир - Сонет 146 Шекспир - Сонет 147 Шекспир - Сонет 148 Шекспир - Сонет 149 Шекспир - Сонет 150 Шекспир - Сонет 151 Шекспир - Сонет 152 Шекспир - Сонет 153 Шекспир - Сонет 154
|
Сонет 79
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество {*},
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает труда более достойного пера,
и все же что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
он наделяет тебя добродетелью, но _само_ это слово он украл
у твоего поведения; он придает _тебе_ красоту,
но _он лишь_ нашел ее в твоем _лице_ [щеке]; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме _повторения_ того, что _уже_ в тебе
живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен _воздать_ тебе, ты платишь сам.
{* Другое возможное прочтение: "...одни пользовались твоей
благосклонностью".}
Сонет 79
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Когда-то я один к тебе взывал,
И стих очарованье отличало:
Ты был стиху началом всех начал,
А ныне Муза немощною стала.
Слагая песни в честь тебя, друг мой,
Я знаю, лучших песен ты достоин,
Теперь тебя поет поэт другой,
Но все твое беря - твой дар настроен
Тебе же возвратить: и стройность строк,
И мощь стиха, и яркие сравненья,
И краски для метафор с алых щек -
Чтоб все дарить тебе же без смущенья.
Долг сюзерену отдает вассал,
И недостоин вовсе он похвал.
Сонет 79
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Один я воспевал тебя сперва,
Но мой злосчастный стих теперь зачах,
Моя больная муза чуть жива,
И превзошел меня другой в хвалах,
Пускай достойна лучшего пера
Моя любовь, чей мне отраден гнет,
Хвала чужая потому щедра,
Что у тебя достоинство крадет.
Любой хвалитель будет знаменит,
Красноречив и безупречно прав,
Восславив красоту твоих ланит
И добродетели твои назвав.
Тебе я не напомнить не могу,
Что твой хвалитель у тебя в долгу.
Сонет 79
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Пока один тебя я призывал,
Ты лишь мои стихи дарил приветом.
Теперь, когда отцвел мой мадригал
И Муза перешла к другим поэтам,
Я допускаю: чар твоих предмет
Достоин лучшего пера, чем это,
Но все, что скажет о тебе поэт, -
Платеж тебе твоею же монетой.
Достоинства ль твои он воспевает -
Он из твоих поступков их берет.
Красу у щек твоих он похищает.
Что он ни славит, все в тебе живет.
Чего ж тебе его благодарить
За то, что сам ты вынужден платить?
Сонет 79
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Пока один просил я помощи твоей,
К одним моим стихам была ты благосклонна,
Теперь же стих мой стал с годами тяжелей -
И я забыт, и ты внимать другому склонна.
Конечно, качества прекрасные твои
Должны быть и пером прекраснейшим воспеты;
Но знай, что у тебя ж те перлы слов поэты
Возьмут, чтоб возвратить потом их как свои.
Они дадут тебе, мой друг, лишь то, чем полны
Дела твои - дадут те перлы красоты,
Что зыблются в тебе, как огненные волны,
Но не дадут того, чем не владеешь ты.
Итак, не награждай ты слов их похвалою,
Затем что и без них ты платишь им с лихвою.
Сонет 79
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Пока лишь я твой образ воспевал,
Тобой одним дышали эти строки.
Увы! Но Музы истощились соки:
В другие руки отдан мой фиал.
Вполне достоин ты, чтоб быть воспетым
Талантливым (не мне чета) пером,
Но знай, что новомодные поэты
Торгуют все ворованным добром:
Твердят о добродетели, крадя
Достоинства твои - и все им мало!
И красота, которой наградят,
Лишь слепок неумелый с идеала.
Прошу: поэтов не благодари
За их дары, что сам им подарил.
Сонет 79
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Пока один тобой я был пленен,
Лишь я твой образ благородный пел;
Но вот, иною музой посрамлен,
Ей уступил, оставшись не у дел.
Быть может, и заслуживаешь ты
Пера куда достойней моего,
Но я, воспев прекрасные черты,
Не утаил от друга ничего.
Заняв от добродетелей твоих,
Я честно той же мерой заплатил
И то, чем был украшен каждый стих,
Сторицею обратно возвратил,
Не дожидаясь никаких щедрот:
Оплачен труд поэта наперед.
Сонет 79
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Пока один тебя в строках я пел,
Мой стих твоею прелестью блистал,
Сейчас у дивных строк иной удел,
А Музы цвет поблекнул и увял.
Как много я дарил тебе, мой свет,
Рожденного в мучительной борьбе,
Хоть все, что для тебя создал поэт
В тебе он брал и возвращал тебе.
Он добродетель свежую твою
Берет взаймы, а красоту крадет
У щек твоих, творит строфу свою
И дарит всем то, что в тебе живет.
"Спасибо" ты ему не говори,
За все саму себя благодари.
Сонет 79
----------
Перевод С. Степанов
----------
Покуда я взывал к тебе один,
В мой стих вливалось все твое искусство.
Теперь же ты стал многим господин,
И стих мой растерял былое чувство.
Достоин ты, об этом спору нет,
И лучшего пера, и вдохновенья,
Но все, что в дар тебе несет поэт,
Им взято у тебя с соизволенья.
Ты осознай даров его тщету:
Тебе твою несет он добродетель,
Твою же преподносит красоту,
Которым он в тебе простой свидетель.
Ты платишь сам за все и потому
Платить еще не должен никому.
Сонет 79
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Пока тебя о помощи просил
Лишь я один, мой стих был полн красою.
Теперь он стал и неуклюж и хил,
И Музу надо заменить другою.
Да, знаю я - тебя прекрасней нет,
Заслуживаешь ты пера иного,
Что б о тебе ни написал поэт,
Твое ж добро тебе отдаст он снова.
Он славит добродетель, - но ее
У твоего украл он поведенья;
Крадет очарование твое,
И в дар приносит как свое творенье.
Его благодарить не должен тот,
Кто на себя долги его берет.
Сонет 79
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Когда один я находил истоки
Поэзии в тебе, блистал мой стих.
Но как теперь мои померкли строки
И голос музы немощной затих!
Я сознаю своих стихов бессилье.
Но все, что можно о тебе сказать,
Поэт в твоем находит изобилье,
Чтобы тебе преподнести опять.
Он славит добродетель, это слово
Украв у поведенья твоего,
Он воспевает красоту, но снова
Приносит дар, ограбив божество.
Благодарить не должен тот, кто платит
Сполна за все, что стихотворец тратит.
|
Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря
Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан
Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III
Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
|