ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 89

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence; Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence. Thou canst not (love) disgrace me half so ill, To set a form upon desired change, As I'll myself disgrace, knowing thy will: I will acquaintance strangle and look strange, Be absent from thy walks, and in my tongue Thy sweet beloved name no more shall dwell, Lest I (too much profane) should do it wrong, And haply of our old acquaintance tell. For thee, against myself I'll vow debate, For I must ne'er love him whom thou dost hate. Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка, и я _сам_ буду говорить _осуждающе_ об этом прегрешении; заговори о моей хромоте {*}, и я сразу начну спотыкаться [запинаться], против твоих доводов никак не защищаясь. Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло, чтобы придать _благовидную_ форму желаемой перемене, как я сам опорочу себя, зная твою волю: я _скрою_ [подавлю] знакомство с _тобой_ и буду вести себя как чужой, буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке твоего сладостного, возлюбленного имени больше не будет, чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки и случайно не выдал нашего старого знакомства. Ради тебя я клянусь спорить с самим собой, так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь. {* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.}

Сонет 89

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Прав ты во всем - не спорю я с тобой: Винишь в пороке - я не отрицаю, И если мне внушишь, что я хромой, То я и в самом деле захромаю. Захочешь ссоры - не ищи предлог, Сам груз вины взвалю себе на плечи: Не ты, - я брошу сам себе упрек И стану избегать желанной встречи, И отвернусь! Да, раз мне дорог ты, Твое вовеки имя не открою, Чтоб пищи не давать для клеветы - Как будто ввек чужие мы с тобою. Кто враг тебе, того не потерплю: Тебе не мил - себя не возлюблю!

Сонет 89

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Покинь меня, придумав мне вину, Найди во мне изъян или порок; Скажи, что хром я, и хромать начну, Как будто от рожденья колченог. Любовь моя, вступать не станем в спор. Пусть на меня обрушится хула! Готов я на себя навлечь позор, Мол, близость позой для меня была. Ты повелишь - и откажусь от встреч, И за своим я буду языком Следить, чтобы непрошеная речь Не выдала, что я с тобой знаком. Я накажу себя за каждый шаг. Кого ты ненавидишь, тот мой враг.

Сонет 89

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Скажи, что я виновен - без протеста Я стану в этом уверять других; Скажи, что хром - и я не сдвинусь с места, Не возражая против слов твоих. Не можешь ты меня унизить боле, Придать мрачнее вид делам моим, Чем я. И вот, твоей покорный воле, Я притворюсь тебе совсем чужим. Я стану избегать возможной встречи, И имя столь любимое твое Я исключу из повседневной речи, Чтоб выдать нас оно вдруг не могло. Сам на себя воздвигну клеветы... Могу ль любить, кого не любишь ты?..

Сонет 89

---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Скажи, за что меня рокинула, родная- И оправдать себя сумею я, клянусь! Скажи мне, что я хром,- и я смолчу, смирюсь, На доводы твои ничем не возражая. Настолько, друг, тебе меня не пристыдить, Чтоб оправдать свою жестокую измену. Я сам устрою все, смягчая перемену, И, став чужим, к тебе не стану уж ходить. Да и встречать тебя в прогулках уж не буду, Не буду имя я твое произносить, Чтоб этим как-нибудь тебе не повредить. А там и о любви взаимной позабуду. Я на себя восстать из-за тебя готов, Затем что не могу любить твоих врагов.

Сонет 89

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Когда меня прогнать решишь опять, Особых обвинений не ищи ты: Скажи: "Он хром", - и я начну хромать, А не искать свидетелей защиты. Как сам себя покрою я бесчестьем, Никто не сможет и наполовину. Лишь намекни - я сам тебя покину, Забыв, что мы когда-то были вместе. Пусть прошлое навек покроет тайна: Я имя друга спрячу под замком, Чтоб люди, проследив мой взгляд, случайно Не поняли, что я с тобой знаком. Я оболгу себя, скажи лишь: "Лги!" Так ненавистны мне твои враги.

Сонет 89

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Скажи, запятнан некой я виною - И твой уход себе я объясню; Скажи, что поражен я хромотою - Смолчу в ответ, тебя не обвиню. Бессилен ты, приличья соблюдая, Навлечь такой позор, как сам певец Несет себе, знакомство отрицая И тем былому положив конец. Ты сделай так, чтоб нам с тобой случайно Увидеться на людях не пришлось, Чтоб имя друга, раскрывая тайну, Невольно с языка не сорвалось. С собою в ссоре я - причина в том, Что дружбу не вожу с твоим врагом.

Сонет 89

---------- Перевод Т. Щепкиной-Куперник ---------- Скажи, что твой разрыв со мной произошел Лишь по моей вине: услышишь подтвержденье! Что гнет моих грехов твоей душе тяжел: Твое безропотно снесу я осужденье. И знай, что ты меня не в силах очернить (Свою изменчивость желая объяснить), Как сам себя готов казнить я без пощады. Ты хочешь так? Изволь. Чужими станут взгляды; Знакомство кончится; моя забудет речь О милом имени - чтоб было невозможно Мне выдать прежнюю любовь неосторожно И тем от клеветы его не уберечь. Клянусь, что сам себя я погублю; вот видишь - Не должен я любить, кого ты ненавидишь.

Сонет 89

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Скажи, что ты вменила мне в вину, Я клятву дам, что в корне я неправ, Скажи, что я хромой, и не согну Колено, в самом деле захромав. Не сможешь ты, прелестная любовь, Желание измены оправдать, А я смогу - готов я вновь и вновь Тебе помочь и сам себя терзать. У нас с тобой не будет больше встреч, И не посмею я когда-нибудь С другими о тебе затеять речь, О дружбе и любви упомянуть; Я поклялся перед самим собой - Мне тот враждебен, кто в вражде с тобой.

Сонет 89

---------- Перевод С. Степанов ---------- Чтоб оправдать разрыв, ты оболги, Найди во мне изъян - я подыграю; Скажи, мол, хром на обе я ноги, Безропотно я тут же захромаю. Сколь низким ты меня ни назови, Чтоб выглядеть в своей измене краше, Себя сильней унижу, из любви, И в корне пресеку знакомство наше. Не попадусь я взору твоему И нежное твое забуду имя, Чтоб нашего знакомства никому Не выдал голос звуками своими. С собой бороться стану что есть сил - Не мил тебе, я и себе не мил.

Сонет 89

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Ты скажешь, что покинут я тобой Из-за моих пороков - соглашаюсь. Коль скажешь: хром я, - стану я хромой, Оправдываться даже не решаясь. Ища разрыва нашего предлог, Ты так не насмеешься надо мною, Как сам себя я осмеять бы мог. Чужим представлюсь, близость нашу скрою, Не повстречаюсь на твоем пути, Нежнейшее твое забуду имя, Чтобы тебе вреда не нанести Словами безрассудными своими. Из-за тебя себя я обвинил: Мне ненавистен, кто тебе не мил.

Сонет 89

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Скажи, что ты нашла во мне черту, Которой вызвана твоя измена. Ну, осуди меня за хромоту - И буду я ходить, согнув колено. Ты не найдешь таких обидных слов, Чтоб оправдать внезапность охлажденья, Как я найду. Я стать другим готов, Чтоб дать тебе права на отчужденье. Дерзну ли о тебе упомянуть? Считать я буду память вероломством И при других не выдам как-нибудь, Что мы старинным связаны знакомством. С самим собою буду я в борьбе: Мне тот враждебен, кто не мил тебе!
 

Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки